Книга Беззвучный крик - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Помочь чему?
— Моему душевному спокойствию.
— В чем дело, Хардж? Боитесь, что двадцать лет ошибались? — Он снова закашлялся, так что на глазах выступили слезы, и, хотя это было немилосердно, Эззи остался к его мучениям совершенно равнодушен.
Он направился к двери.
— Если что надумаете, мой телефон значится в городском справочнике. Удачи!
Выйдя из больницы, Эззи сел в «линкольн» и выехал на шоссе. Это была длинная, утомительная и бесплодная поездка.
Правда, он и не ждал чуда. Но когда-нибудь же должен обозначиться прорыв!
С того самого утра, когда было обнаружено тело, перед ним все время словно стояла глухая стена. Поскольку преступление произошло за городской чертой, полиция Блюэра от расследования полностью отстранилась. А так как дело было квалифицировано как убийство без признаков похищения, то и с ФБР сотрудничество не получилось. Другие правоохранительные службы, к которым он обращался за помощью, потеряли к делу всякий интерес, когда в Арканзасе Херболдам предъявили обвинение в вооруженном ограблении и убийстве.
Главные подозреваемые были за решеткой и готовились отбывать длительные сроки заключения. Так в чем же проблема? О чем тут беспокоиться? Каждый день кого-то насилуют и убивают, и эти насильники и убийцы все еще на свободе. Вот их и надо ловить. А его подопечные сидят и вреда обществу больше не принесут. Стало быть, выброси это из головы, Эззи!
Собственно, примерно так и сказал ему арканзасский прокурор, когда выпроваживал его из своего кабинета.
— Мы поймали ваших ребят, и мы о них позаботимся. Считайте, что вам повезло, и побыстрее забудьте об этом.
Бочкообразный, краснорожий прокурор, вероятно, уже много лет назад умер от сердечного приступа, но для Эззи дело все еще не было закрыто, и он о нем не забыл. Папка с материалами до сих пор лежала на письменном столе, когда-то принадлежавшем его отцу. Из-за этого дела Эззи оставила жена, предсказав, что оно его убьет.
Тем не менее он снова и снова возвращался к нему, словно наркоман к своему зелью. Некоторые испытывают слабость к выпивке. Некоторые к картам. Другие очень любят женщин.
А это дело — то, чему не может противостоять Эззи. Это его слабость. Его страсть.
— Нормальная получилась стряпня?
— Конечно, Джек. Я не знал, что ты можешь готовить, — сказал Дэвид, накрывая на стол к завтраку.
— Я люблю поесть, так что пришлось научиться.
— Разве тебе мама не готовила?
— Она давно умерла. Когда я был еще мальчиком. — Джек разбил несколько яиц, вылил их в чашку и принялся рыться в шкафу в поисках мутовки.
— А папа у тебя был?
— Нет.
— Он умер, как мой папа?
— Гм!
— Дедушка умрет, Джек?
Джек повернулся и пристально взглянул на мальчика.
— Не знаю, Дэвид. Надеюсь, что нет. Но он очень болен.
Дэвид насупил брови.
— Хотел бы я, чтобы люди не умирали.
— Ну да, и я тоже.
— Знаешь что, мамочка? — радостно сказал мальчик, с посветлевшим лицом глядя мимо Джека в сторону двери. — Джек может готовить. Он сейчас готовит мне яйца.
Анна только что вышла из душа. Волосы все еще мокрые, одета в домашнюю блузку и юбку. Ночью она спала урывками, так что под глазами виднелись темные круги.
В семь утра пришли медсестры утренней смены, проверили состояние Делрея и сообщили ожидавшим в приемном покое, что оно не изменилось.
После этого утренний обход провел врач.
— За ночь ему не стало хуже, и это уже хорошо. Сегодня утром мы проведем несколько тестов, для чего придется дать ему успокоительного. А сейчас ступайте домой и немного поспите, потому что вы сможете его увидеть самое раннее после обеда.
Но Анна не хотела уходить из больницы.
Она согласилась ехать только тогда, когда медсестра из палаты реанимации сказала, что позвонит, если состояние Делрея ухудшится. После душа Анна посвежела, но лицо все еще хранило следы эмоционального и физического напряжения. Кроме того, ей как будто не очень понравилось такое вторжение на кухню.
— Дэвид был голоден, — попытался объяснить Джек. — Ему пора было завтракать, так что мы начали без вас. Кофе готов.
Услышав о кофе, Анна почувствовала себя безоружной. Она налила себе чашку, в то время как Джек добавил в миску еще пару яиц, а затем вылил их на горячую сковородку. Через несколько минут он уже подавал готовое блюдо Анне и Дэвиду.
Отправив в рот кусок яичницы, мальчик сказал:
— Таких вкусных яиц я еще не ел. Анна приняла оскорбленный вид, но Дэвид понял, что она шутит, и все рассмеялись.
— Можно мне присоединиться к вам?
Вздрогнув, Джек резко обернулся. В дверях подсобного помещения стоял мужчина лет сорока пяти, среднего роста, приятной наружности, с неуверенной, извиняющейся улыбкой.
— Никто не ответил на звонок в дверь, так что я обошел дом и вошел через заднюю дверь.
Джек знал, что он лжет. Даже если бы они не услышали звонка, то увидели бы мигающую лампочку.
— Чем я могу вам помочь? — не слишком вежливо спросил он.
— Делрей Корбетт все еще тут живет? На воротах написано его имя.
— Он здесь живет. Но его нет дома.
— Он в больнице. — Это сказал Дэвид, который, встав со своего места, с интересом смотрел на визитера. Тот, в свою очередь, тоже взглянул на него с любопытством.
Джек пожалел, что не может заставить мальчика замолчать так, чтобы не заметил посетитель.
— В больнице? — Лицо мужчины приняло скорбное выражение. — Господи! Надеюсь, это не слишком серьезно.
— Он может умереть…
— Нет, не очень серьезно.
Противореча друг другу, Дэвид и Джек сказали это одновременно.
Мужчина пытливо-укоризненно посмотрел на Джека. Джек ответил ему твердым взглядом.
В этой схватке Джек оказался победителем, а мужчина уступил.
— Меня зовут Сесил Херболд, — сказал он. — Я пасынок мистера Корбетта.
Анна инстинктивно передвинулась к Дэвиду и обхватила его за плечи, словно старалась защитить от незваного гостя. Те же самые чувства Джек испытывал в отношении ее самой и мальчика. Сделав шаг вперед, он встал перед женщиной, отгородив ее и Дэвида от старшего Херболда.
— Чего вы хотите?
— Видеть моего отчима.
— К нему не пускают посетителей. К тому же я уверен, что он в любом случае не захочет вас видеть.