Книга Омега - Джек Макдевит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, это другое дело.
– Как это?
– Я милый.
– Но как я могу понять это, не разговаривая с тобой?
– Не знаю, Шалла. Но знаю, что так нельзя.
«Шоу гумпов». Детский канал. 19 марта.
Билл всю ночь анализировал образцы пищи и сообщил Диггеру, что ему, скорее всего, не понравится местная кухня. Результаты переслали на «Бродсайд» и «Аль-Джахани».
Все завтракали в кают-компании, когда вошла Уинни со своим подносом.
– Я только что видела кое-что странное, – сказала она, усаживаясь за стол вместе с остальными. – Там на дороге что-то вроде парада. Рядом с тем местом, где вы были вчера.
– Правда? – Джек скатал хлебец, обмакнул в яичный желток и доел. – Что за парад?
– Ну, не совсем парад. Но, похоже, компания гумпов направляется к тому месту, где вы показались.
– Ты серьезно? – спросил Диггер.
– Они идут с севера. Их около двадцати. Идущий впереди одет в черную мантию.
– Может, они просто идут в Афины, – предположил Диггер.
Джек заинтересовался.
– Первая черная мантия, какую мы видим. Эти ребята любят яркие цвета.
Келли пыталась закончить завтрак, не пав жертвой очередного приступа гумпомании. Но не выдержала:
– Думаете, они пришли посмотреть на то место, где видели нас?
– Возможно. Там чуть выше по дороге стоят несколько повозок. С утра мы не вели наблюдение из-за облаков, но, думаю, эти ребята приехали на них. Некоторые еще остались там. Возле повозок. Похоже, они ждут.
– Билл?.. – сказал Джек.
Включился экран. Действительно, там был гумп в черной мантии. Он подходил к тому месту, где появлялся аватар. «Подходил – не то слово, – подумал Диггер, – приближался с величайшей осторожностью». Толпа шла следом, но заметно отставая.
Гумп нес посох и, когда он дошел почти до того места, где стоял аватар, остановился, оперся на посох и принялся осматривать окрестности. Через минуту он оглянулся, и один из зрителей вышел вперед. Они о чем-то говорили и жестикулировали.
– Похоже, заварил Диггер кашу, – заметил Джек.
Точно. Диггер заварил.
Зону обзора закрыло облако.
– Что думаете? – спросила Келли.
– Похоже на какую-то церемонию.
Уинни поинтересовалась, не узнаю?т ли они кого-нибудь из гумпов.
Диггер сдержал смех.
– Они все одинаковые. Ты можешь отличить одного от другого?
– Я их не видела вблизи. В отличие от тебя. Я думала, ты можешь узнать того парня, с которым вчера общался.
Она сделала ударение на слове «общался», явно намекая на одинокого путника, которого Диггер действительно разглядел в толпе, – он нес копье.
– Не имею ни малейшего понятия, – ответил Диггер.
– Он что-то говорит, – сообщила Келли, имея в виду того, что в мантии.
– Думаю, он поет, – произнес Джек. – Надо было оставить там жучок.
Участники процессии разошлись по обе стороны от черной мантии, встав дугой вокруг него.
– Это песнопения, – заявила Уинни. – Посмотрите на них.
Все гумпы начали синхронно раскачиваться.
– Они ищут меня, – предположил Диггер.
Джек, заинтригованный, подался вперед. Диггер, который должен был бы испытывать не меньшее любопытство, почувствовал только легкое волнение.
– Религиозная церемония, – констатировал Джек.
– Может, нам стоит спуститься к ним, – проговорила Уинни, – объяснить, что все в порядке.
Глаза Келли блестели.
– Будь я проклята. Они думают, что видели бога.
– Сомневаюсь, – хмыкнул Джек.
Тот, что в мантии, раскатал длинные рукава и надвинул на голову капюшон. Ему протянули копье. Он сделал над ним несколько пассов, поднял его и угрожающе замахнулся, целясь в вершину холма. Песнопения закончились.
Около минуты все стояли тихо. Затем главный влез на холм, пока остальные смотрели с нарастающим интересом, как подумал Диггер, и наконец подошел к тому месту, где накануне стоял аватар. Подавший ему копье, тот, что стоял на дороге, что-то крикнул, и гумп в мантии подвинулся на пару шагов вправо. Кажется, гумпы решили, что место выбрано правильно. И главный без промедления ловко взмахнул копьем и вонзил его в землю.
Он сделал еще несколько пассов, свел руки и посмотрел на небо. Все гумпы склонили головы и закрыли глаза. Их губы синхронно шевелились. Один из них взошел на холм и извлек копье. И они удалились.
Вниз по холму и назад по дороге, пока не дошли до ожидающих их повозок. Забрались на них и направились к северу.
– Думаю, мы только что стали свидетелями объявления войны, – сказал Диггер.
Джек все еще был под впечатлением.
– Не согласен. Я считаю, мы наблюдали обряд изгнания нечистой силы.
Следующие несколько дней земляне почти полностью провели в наблюдениях за общением гумпов. Уинни повесила на переборке табличку с надписью: «Тарабарщина какая-то». Каждый из пяти каналов, соответствующих жучкам, был маршрутизирован, но один отключился. Было видно, как его накрыла ладонь гумпа, после чего камера показывала только траву. Наконец устройство выключилось. Вероятно, кто-то стукнул по нему палкой.
Но оставалось еще четыре канала.
Исследователи слушали, и каждый отмечал фонетические эффекты и отдельные фразы, в то время как Билл записывал все подряд и преобразовывал сигналы в сжатые сообщения, которые каждые шесть часов отправлял через «Бродсайд» на «Аль-Джахани». Язык казался достаточно простым.
Некоторые звуки были странными: хрюкающие, гортанные, нагруженные придыханием и дифтонгами. Никто не мог выговорить «ай» так, как это делали гумпы. Дикция отличалась четкостью, но Диггер не слышал ничего такого, что не мог бы воспроизвести человеческий язык. Удалось даже расшифровать пару слов.
«Чалк колланда», похоже, означало приветствие. При встрече два гумпа – неважно, утром или вечером, мужского они пола или женского – обычно говорили: «Чалк колланда».
Привет, друг. Келли взяла в привычку приветствовать этими словами своих пассажиров, и вскоре все они использовали их. «Чалк, Джек».
Диггеру доставляло явное удовольствие повторять звуки, которые он слышал. У него лучше всех получались местные «ай» и хрюкающие звуки. К тому же он открыл в себе нечто новое, доселе неизвестное: у него были способности к языкам. В следующий раз, когда он встретит какого-нибудь гумпа, он не оплошает. Диггер задавался вопросом, не могло ли все пойти по-другому, если бы он тогда поднял руку и как можно приветливее поздоровался надлежащим образом: «Чалк колланда».