Книга Призраки - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Со злостью он набрал номер Джека Роулза, который дал ему оператор. В коридоре снаружи Карелла услышал, как кто-то стучит в дверь Хиллари. Он уже собирался повесить трубку, когда трубку взяла женщина.
«Алло?», — сказала она.
«Мистера Роулза, пожалуйста», — сказал Карелла.
«Извините, его сейчас нет дома.»
«Где он, вы не знаете?»
«Кто это, скажите пожалуйста?»
«Старый друг», — сказал он. «Стив Карелла.»
«Извини, Стив, его нет в городе», — сказала женщина.
«Кто это?»
«Марсия.»
«Марсия, ты знаешь, когда он вернётся?»
«Нет, я сама только что вернулась. Я стюардесса, застряла в Лондоне. Тут записка для моего парня, пишет, что Джеку пришлось съездить в город, он не вернётся пару дней.»
«Какой город?», — спросил Карелла.
«Город, чувак», — сказала Марсия. «Во всём мире есть только один город, и это не Бостон, поверь мне.»
«Под своим парнем… кого ты имеешь в виду?»
«Сосед Джека по комнате, Энди. Они живут вместе с тех пор, как случился пожар.»
«Что это был за пожар?», — спросил Карелла.
«Дом Джека на Юнион. Потерял всё, что у него там было.»
«Чем он сейчас занимается?», — спросил Карелла.
«Когда ты видел его в последний раз?»
«Мы познакомились здесь, в Хэмпстеде, три лета назад.»
«О. Значит, он делает то же самое. Должно быть, он тогда был в Хэмпстедском театре, я права?»
«Всё ещё играет?», — спросил Карелла, рискуя и надеясь, что Джек Роулз не был менеджером по сцене, электриком или художником по декорациям.
«Всё ещё играет», — сказала Марсия. «Или, по крайней мере, пытается играть. Летом у нас много представлений. Зимой — ноль. Джек вечно на мели, вечно ищет где-нибудь роль.
Единственный раз, когда у него были деньги, — перед тем летом в Хэмпстеде, и он спустил их на аренду дома, в котором жил.
Две тысячи баксов, кажется, за телевизионную рекламу, которую он делал в городе. Я всё время говорю ему, что он должен переехать туда. Что может предложить актёру Бостон?»
«Я не помню, чтобы он упоминал о пожаре», — сказал Карелла, обходя вопрос.
«Когда, ты говоришь, вы встречались? Три лета назад? Пожар был не раньше… дай-ка подумать.»
Карелла ждал.
«Два года назад, должно быть. Да, примерно в это время, два года назад.»
«Ага», — сказал Карелла. «Когда он уехал из Бостона, ты не знаешь?»
«В записке ничего не сказано. Это должно быть где-то после двадцатого числа.»
«Откуда ты знаешь?»
«Потому что я улетела в Лондон двадцатого числа, Энди уехал в Калифорнию в тот же день, а Джек всё ещё был здесь.
Элементарно, мой дорогой Ватсон.»
«Где сейчас Энди?»
«Не имею представления. Я пришла всего несколько минут назад. Хочешь увидеть сумасшедший дом во время праздников? Посети аэропорт Хитроу.»
«Ты ведь не знаешь, остался ли Джек в городе?»
«Если бы он вернулся сюда, я бы об этом знала», — сказала Марсия. «Он неряха всех времён и народов. Открой сахарницу, и ты наверняка найдёшь там пару его грязных жокейских трусов.»
Карелла усмехнулся, а затем спросил: «У него всё ещё такой характерный голос?»
«Старый Медвежий Коготь Роулз, ты имеешь в виду?»
«Что-то вроде рашпиля?»
«Как магнитофонная запись», — сказала Марсия.
«Ты ведь не знаешь, где он остановился в городе?»
«Большой город, Стив», — сказала она. «Он может быть где угодно.»
«Да», — сказал Карелла. «Передай ему, что я звонил, хорошо?
Ничего важного, просто хотел поздравить его с Новым годом.»
«Обязательно», — сказала Марсия и повесила трубку.
Карелла положил трубку обратно на подставку. Он подумал, не позвонить ли Хоузу ещё раз, чтобы сообщить, что вышел на связь, но решил отказаться. Если бы он не знал Хоуза, то уже в эту минуту пытался бы связаться с бостонской полицией, даже после того, как узнал номер телефона Роулза. Чашка кофе по-ирландски сейчас была бы как нельзя кстати. Он пересёк комнату и постучал в смежную дверь.
«Входите», — сказала Хиллари.
Она уныло сидела в мягком кресле, на низком столике перед ней стояли две чашки ирландского кофе. На ней всё ещё была енотовая шуба, в которую она куталась.
«Вы в порядке?», — спросил он.
«Наверное.»
Он взял со стола одну из чашек, отпил из неё и слизал с губ взбитые сливки. «Почему бы вам не выпить, пока не остыло?», — сказал он.
Она подняла вторую чашку, но пить из неё не стала.
«В чём дело?»
«Ни в чём.»
«Пейте свой кофе.»
Она потягивала кофе, опустив глаза.
«Хотите рассказать мне?»
«Нет.»
«Хорошо», — сказал он.
«Просто… мне чертовски стыдно за себя.»
«Почему?»
«Такой обморок.»
«Там было очень страшно», — сказал Карелла и присел на край кровати.
«Мне всё ещё страшно», — сказала Хиллари.
«Мне тоже.»
«Я в это не верю.»
«Уж поверьте.»
«Моё первое настоящее проявление», — сказала она, — «и я…» Она покачала головой.
«Когда я впервые столкнулся с человеком с оружием, я ослеп», — сказал Карелла.
«Ослепли?»
«От страха. Я увидел пистолет в его руке, а потом больше ничего не видел. Всё стало белым.»
«Что случилось?», — спросила Хиллари.
«Он выстрелил в меня, и я умер.»
Она улыбнулась и отпила кофе.
«Я опомнился примерно за три секунды до того, как стало бы слишком поздно.»
«Вы стреляли в него?»
«Да.»
«И вы его убили?»
«Нет.»
«Вы когда-нибудь убивали кого-нибудь?»
«Да.»
«В вас когда-нибудь стреляли?»
«Да.»
«Почему вы продолжаете этим заниматься?»
«Чем заниматься?»
«Полицейской работой.»
«Мне нравится», — просто ответил он и пожал плечами.
«Я всё думала, как же я могу…» Она снова покачала головой и отставила чашку с кофе.
«Что?»
«Продолжать делать то, что я делаю. После сегодняшнего вечера я думаю, не стоит ли мне просто устроиться на работу клерком или кем-то в этом роде.»
«У вас ничего не получится.»
«У меня уже не очень хорошо получается.»
«Да ладно, вы очень хороши», — сказал он.
«Конечно. Обморочная как…»
«Я еле заставил себя подниматься за вами по лестнице», — сказал Карелла.
«Ну да, конечно.»
«Это правда. Я чуть не сбежал из этого проклятого дома.»
«И всё же вы готовы встретить людей с оружием в руках.»
«Пистолет — это пистолет. А призрак…» Он пожал плечами.
«Наверное, я рада, что увидела их», — сказала она.
«Я тоже.»
«Я намочила трусики, знаете ли.»
«Нет, я этого не знал.»
«Да.»
«Я чуть не обмочился.»
«Прекрасная пара», — сказала она и снова улыбнулась.
В комнате воцарилась тишина.
«Я действительно похожа на вашу жену?», — спросила она.
«Да. Вы это знаете.»
«Я больше ни в чём не уверена.»
В комнате снова воцарилась тишина.
«Что ж», — сказал Карелла и поднялся на ноги.
«Нет, не уходите пока», — сказала она.
Он посмотрел на неё.
«Пожалуйста», — сказала она.
«Ну, хорошо, побуду несколько минут», — сказал он и снова сел на край кровати.
«Ваша жена хоть чем-то похожа на меня?», — спросил Хиллари.
«Или сходство чисто физически?»
«Чисто физически.»
«Она красивее меня?»
«Ну… вы действительно очень похожи.»
«Я всегда считала, что моя сестра красивее меня», — сказала Хиллари и пожала плечами.
«Она тоже так считает.»
«Это она вам сказала?»
«Да.»
«Сука», — сказала Хиллари, но при этом улыбалась. «Может, закажем ещё по одной порции?»
«Нет, я так не думаю. Завтра нам предстоит долгая дорога обратно. Нам лучше поспать.»
«Да, нам лучше», — сказала Хиллари.
«Итак», — сказал он