Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Гиблое дело - Лорет Энн Уайт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Гиблое дело - Лорет Энн Уайт

116
0
Читать книгу Гиблое дело - Лорет Энн Уайт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45
Перейти на страницу:
границ. – Он помолчал, внезапно испугавшись, что она ответит «нет». – Я просто хочу тебя. Всегда хотел.

Она смотрела на него молча. Джет почувствовал, как его прошиб пот.

– Наконец-то мы можем стать семьей, Мьюринн, – продолжил он хриплым от волнения голосом. – Как это должно было быть с самого начала.

Мьюринн глубоко вдохнула.

– Я ничего другого и не хотела, Джет, – прошептала она.

– Это значит «да»?

Она кивнула, и по щекам текли слезы.

– Все эти годы… – она сглотнула и вытерла глаза. – Я… я никогда не мечтала, что у меня будет второй шанс.

Он заключил ее в объятия и поцеловал. Никогда больше он не отпустит ее! На этот раз Мьюринн здесь – и останется навсегда.

Декабрь.

Мьюринн подошла и положила на маленькую пирамиду из горных пород двенадцатую белую розу на длинном стебле – рядом с одиннадцатью другими. Пирамиду венчала шахтерская каска с налобным фонариком.

Она склонила голову и произнесла безмолвную молитву за отца и мать, за семьи всех погибших в тот трагический день. Еще она молилась за Адама Ратледжа и Гамильтона Брока.

Ради будущего.

Чтобы грехи всех отцов были прощены.

Затем молча вернулась к скамье в крошечной церкви, где стояла ее семья.

Джет взял ее руку в свою. Другой он держал Ариэль – ее двухмесячную дочь, тепло укутанную.

Они с Троем помогли выбрать ей имя – в честь русалки. Русалке из Русалочьей бухты. В память о Гасе: старик когда-то убедил Мьюринн в том, что она тоже появилась из морских глубин.

Собравшиеся запели псалом. Мьюринн закрыла глаза и произнесла особую молитву за своего дедушку. Впрочем, в этом не было необходимости, потому что она чувствовала: он здесь, наблюдает за ними – точно так же, как она чувствовала, как крошечный компас согревает ей грудь.

Гас указал ей дорогу домой. Он показал ей истинный север.

На улице шел мягкий снег. Окончательно предав прошлому трагические события двадцатилетней давности, они покинули церковь. Теперь город мог жить дальше – двигаться вперед, и будущее началось с зимних снегопадов, пришедших со стороны моря. Джет обнял Мьюринн и притянул ее к себе. Ариэль грелась под его курткой, теплая, как булочка. Трой, прыгая в свежие сугробы, бежал впереди. Вокруг мерцали рождественские огни.

Грудь Джета переполняли любовь и счастье. Он наклонился и поцеловал свою невесту. Мьюринн улыбнулась, и на ее рыжие кудри упали похожие на белое конфетти снежинки. «Именно такие простые радости, – подумал Джет, – стоят всего на свете».

Этот снег предвещал долгую зиму. Время возрождения.

Потому что весной они поженятся, и для них все будет как будто сначала.

Большего счастья он не мог и желать. У него наконец-то появилась семья!

– Я ее закончу, – внезапно сказал Джет, когда они рука об руку шли по сугробам.

– Что именно? – Голос Мьюринн прозвучал мечтательно и нежно.

– «Мьюринн-Ветер». За зиму управлюсь, подарю ей крылья. И летом она будет готова взмыть в небо.

Мьюринн заглянула в пронзительно-синие глаза своего мужчины.

– Я люблю тебя, Джет! Я всегда любила тебя.

– Я знаю, – прошептал он.

Она рассмеялась, и он нежно поцеловал ее в губы, вспомнив мелодию, которая играла по радио, когда он проезжал на своем пикапе мимо дома Гаса и впервые увидел свет на ее чердаке.

«Я верю в чудеса».

И сегодня он действительно в них верил.

Сноски

1

Более известной как вибрационная болезнь. – Прим. ред..

2

Шпур (от нем. Spur – «след») – неглубокая цилиндрическая выработка диаметром до 75 мм и глубиной до 5 м, пробуренная с помощью перфоратора; отличается от скважины диаметром: он не превышает 75 мм. – Прим. ред..

3

Копёр (от польск. kаfаr, заимствованного из нем. Käрfеr – «голова бруса» и родственных, возводимых к лат. caper – «козел»), также шахтный эксплуатационный копёр, – конструкция, установленная на поверхности земли над шахтой, предназначенная для размещения подъемной установки; делятся на металлические (более распространенные), деревянные и железобетонные. Также словом «копёр» называют особую строительную автотехнику, предназначенную для подъема и установки свай в точки погружения в грунт. – Прим. ред..

4

Штрек (от нем. Strecke – «маршрут») – горная выработка, не имеющая непосредственного выхода на земную поверхность. – Прим. ред..

5

Немецкая компания Drägerwerk AG – мировой лидер по производству спасательного оборудования, в том числе для пожарных и спасателей, и разработке технологий для обеспечения безопасности. – Прим. ред..

6

Особое природное явление, которое можно увидеть летом за полярным кругом: несколько недель подряд солнце не заходит за горизонт и остается видимым в полночь. В Арктике кажется, что оно движется слева направо, а в Антарктиде – справа налево. – Прим. ред..

7

Во время классической охоты на волков территорию их обитания окружают красными флажками, и животные боятся покидать эту зону. Конечно, опасаются они не красной ткани, а незнакомых предметов, пахнущих человеком. – Прим. ред.

8

Аллю́вий (от лат. alluviō – «нанос», «намыв»; не путать с элювием) – тип континентальных рыхлых слоистых песчано-глинистых речных, дельтовых, овражно-балочных и озерных отложений; несцементированные отложения, которые образуются в руслах водных потоков (рек, ручьев) и состоят из обломков гальки, гравия, песка, глины и т. д.; возникают вследствие разрушения и размыва горных пород. – Прим. ред.

9

Одометр (от др.-греч. ὁδός – «дорога» – и μέτρον – «мера») – прибор для измерения количества оборотов колеса; счетчик пробега в автомобиле. – Прим. ред.

10

Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) – культовый литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Придумана Эдвардом Стратемаэром. Первая книга о ней опубликована в 1930 году, новые публикуются до сих пор; над серией работал коллектив авторов под псевдонимом Кэролин Кин. Создано множество экранизаций и компьютерных игр разных жанров.

11

Наперстянка, или дигиталис (лат. Digitalis – «наперсток») – травянистое растение семейства подорожниковые. Род включает 36 видов и получил свое название по форме цветоноса – собранным в кисти крупным «колокольчикам» различных цветов с крапинками внутри чашечек. Все растения рода ядовиты: содержат сложные гликозиды (в основном в листьях), оказывающие сильное действие на сердце. Препараты наперстянки широко используют в кардиологии: они влияют на все функции сердца. – Прим. ред.

12

Траппер (англ. trapper от trap – «ловушка») – так в Северной Америке называют людей, охотящихся на пушного зверя, противопоставляя их остальным охотникам (hunter), которых интересуют не только шкуры, но и мясо. Трапперы используют оружие, а также хитроумные ловушки: силки, капканы, ямы и т. д. – отсюда и название. – Прим. ред.

13

De Havilland Canada DHC-2 Beaver – одномоторный легкий многоцелевой самолет короткого взлета и посадки, разработанный канадской компанией «Де Хэвилленд» в 1947 году и предназначенный для эксплуатации в сложных условиях неосвоенных районов. Считается одним из лучших в своей категории, несмотря на то, что производить их закончили в 1967 году; сотни машин из выпущенных 1600 и сейчас находятся в эксплуатации, адаптируясь к современным техническим решениям. – Прим. ред.

14

De Havilland Tiger Moth (от англ. Tiger Moth – «тигровый мотылек») – биплан, разработанный канадской фирмой «Де Хэвилленд» в 1930-е гг. Служил основным тренировочным самолетом Королевских ВВС Великобритании до 1952 года. – Прим. ред.

15

Седловина – самая низкая точка между двумя

1 ... 44 45
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Гиблое дело - Лорет Энн Уайт"