Книга Цена наслаждения - Конни Мейсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рид вдохнул поглубже, чтобы набраться смелости, и только затем приклеил на лицо улыбку и явился пред очи бабушки.
– А вот и ты, наконец! – сказала она.
Он подошел к пожилой даме и чмокнул ее в сухую щеку.
– А я и не знал, что вы ранняя пташка, бабушка. Вам не обязательно было приезжать ко мне: достаточно было прислать мне записку, и я тут же приехал бы сам.
Старушка покосилась на Лизетт.
– Я уже несколько дней не получала от тебя весточек и начала волноваться. Я решила приехать и лично проверить, не вернулась ли к тебе болезнь после ужасного происшествия во Франции.
– Как видите, я абсолютно здоров.
– Лизетт сообщила мне, что ты вывез ее и графиню Фонтен из Франции, когда они переживали не лучшие времена. А я-то думала, ты покончил с этими шпионскими делами. С твоей стороны было бы куда разумнее тратить время на поиски подходящей жены. Не то чтобы я возражала против спасения двух дам от опасности, как вы понимаете… – добавила она, одарив Лизетт снисходительной улыбкой.
– От этого задания я никак не мог отказаться, бабушка. Флер и Лизетт спасли мне жизнь. Настал мой черед спасать их.
Вдова снова посмотрела на Лизетт.
– У вас с графиней уже есть планы на будущее? В Лондоне целая колония эмигрантов. Со многими из них я подружилась и часто устраиваю у себя дома приемы для них. В следующий раз непременно пришлю вам с графиней приглашения.
Лизетт и бабушка принялись весело щебетать на сносном французском. Рид не стал их слушать, по привычке совершенно отключившись от женской болтовни.
Разговор закончился, и бабушка снова обратила внимание на Рида, спросив его:
– Ну, теперь, когда твоя жизнь вернулась в нормальную колею, ты собираешься начать поиски жены?
– Пока нет, – честно ответил Рид, тут же вспомнив свое внезапное предложение и отказ Флер.
– Это совершенно никуда не годится, – сердито фыркнула бабушка. – Я дам бал и приглашу на него всех своих друзей с дочерьми или внучками соответствующего возраста. Да, именно так я и сделаю.
Не успел Рид сформулировать ответ, как в комнату вошел лакей, неся кофейник. Рид налил себе кофе и выпил его залпом, причем сильно обжег язык. Он тут же налил себе еще кофе, подул на него и осторожно поднес к губам. Он как раз собирался сделать первый глоток, когда в гостиную влетела Флер.
– Апдайк сказал, что вы здесь, – закружилась она так, что юбки запорхали вокруг ее стройных ног. – Как вам нравится мое новое муслиновое платье? Ах! – воскликнула она и резко остановилась. – Я не знала, что вы не одни. Я не вовремя?
– Вовсе нет, – возразил Рид и поставил чашку на столик. – Позвольте представить вас моей бабушке, вдовствующей графине Хантхерст. Бабушка, это Флер Фонтен, та самая женщина, которая спасла мне жизнь.
Флер присела перед пожилой леди в реверансе.
– Рада познакомиться с вами, миледи.
– Нет, – горячо возразила та, – это я рада встрече с вами. Только благодаря вам мой любимый внук остался в живых. Я так понимаю, вы вдова. Примите мои соболезнования. Вы долго были замужем?
– Пять лет, миледи.
– Пять лет! Должно быть, вы были очень молоды, когда выходили замуж.
– Мне было семнадцать. Все пять лет брака с Пьером я прожила во Франции.
– У вас есть дети, леди Флер?
– Господь не благословил нас с Пьером на рождение детей.
Блеск, появившийся в глазах вдовы при виде Флер, тут же исчез. Рид прекрасно знал, о чем подумала бабушка: как только Флер призналась, что за все годы брака ей не удалось зачать ребенка, она тут же перестала быть Риду подходящей парой.
– Каковы ваши планы? Разумеется, вы не можете оставаться в жилище Рида, если хотите сохранить репутацию.
– Мы с Лизетт намерены удалиться в деревню, как только я получу известие от тетушки Шарлотты. А до тех пор нас вполне устроит постоялый двор.
Рид вздохнул с облегчением, когда бабушка предпочла не обсуждать будущее место жительства Флер. Повернувшись к внуку, она заявила:
– Я решила устроить бал в твою честь через одну субботу. Приглашения будут разосланы всем моим друзьям, у которых есть дочери на выданье.
Не успел Рид ответить ей, как вдова взяла Флер за руки и сказала:
– Поскольку вы с Лизетт дороги моему сердцу, я буду рада видеть вас на балу. Я также приглашу несколько подходящих вдовцов с детьми, специально для вас. Вы еще так молоды; наверняка найдется мужчина, который с радостью возьмет вас в жены.
– Бабушка, пожалуйста! – взмолился Рид, униженный тайкой откровенной попыткой сватовства. – Во-первых, я еще не готов обзаводиться семьей. Я только что спасся из настоящего ада, и мне нужно время, чтобы забыть о нем. Поверьте мне, муж из меня сейчас никудышный. Перенесите бал на более позднюю дату.
Вдова нахмурилась, и беспокойство углубило морщины на ее лице.
– Может, ты недоговариваешь чего-то о своем заключении, что мне следовало бы знать?
– Нет, бабушка, – возразил Рид. – Вы же видите: я здоров как бык. Скажем так, моя голова пока что занята отнюдь не вопросами брака. Не сменить ли нам тему?
– Я поняла тебя и устрою бал позднее, если ты так настаиваешь, но не заставляй меня ждать слишком долго, – она встала, опираясь на трость. – Кстати, ко мне недавно заглянул дальний родственник, из французской ветви нашей семьи, некий Галлар Дюваль. Он сообщил мне, что теперь обитает в Лондоне. Не могу сказать, что этот юноша произвел на меня хорошее впечатление. – Она фыркнула и призналась: – Вообще-то я навела о нем справки и выяснила, что он действительно имеет право на титул. Если у тебя не будет наследников, то Дюваль – следующий в очереди. Спаси нас Господи, если в результате он все же станет графом Хантхерстом: эта ветвь нашей семьи никогда не пользовалась уважением общества. Твой отец в могиле бы перевернулся, если бы его титул и поместье получил дальний кузен, да к тому же еще и француз.
– Я встречался с Дювалем, – сообщил ей Рид. – Во время последней болезни Джейсона он жил в их с Хелен доме. Она говорит, он очень ей помог.
– Как бы там ни было, ты знаешь, что должен делать.
Рид предложил ей руку.
– Я провожу вас к экипажу, бабушка.
Вдова улыбнулась Флер.
– Еще раз благодарю вас за спасение жизни моего внука. Если вам понадобится моя помощь, только дайте мне знать.
С тяжелым сердцем Флер смотрела вслед удаляющейся вдове. Если раньше она хотя бы могла мечтать о том, чтобы выйти замуж за Рида, то сейчас его бабушка только что лишила ее такой перспективы. Флер отвергла внезапное предложение Рида не без причины: она не может дать то, что ему нужно, как бы хорошо им ни было вместе. Если она хочет выйти замуж – а ей это ни к чему, – ей придется подыскивать себе вдовца с детьми, как и предложила вдовствующая графиня. Ее намек был абсолютно ясен.