Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Должен отдать вам должное. Вы сообразительный.
— Не такой уж я сообразительный. Просто мне повезло.
— Я открылся, — признался он, — и это была ужасная глупостьс моей стороны. Никогда бы не подумал, что вы сыграете со мной такую шутку. Агде вы были?
Под вагоном?
— Именно так. Под вагоном.
— Господи, какой же вы сообразительный! Не успел у васкончиться бензин, а вы уже сообразили, где можно спрятаться.
— Чего вы хотели?
— Вы знаете, чего я хотел, черт возьми! Я хотел стукнуть васпару раз и забрать у вас фотографии. Хотел поучить вас немножко, чтобы вы несовали свой нос в дела, которые вас не касаются.
— Почему?
— Видите ли, — сказал он, убавляя огонь под сковородкой, этовопрос профессиональной этики.
Вы лучше с кем-нибудь другим поговорите на эту тему.
— Я хочу поговорить на эту тему с вами. Почему Боб Элджинвелел вам избить меня?
— Не трещи, приятель. У меня и так голова раскалывается. Яеще не завтракал, и мне неохота бить тебя на голодный желудок.
— Ну ладно. Мне и так все ясно.
— А я все думал, появитесь вы здесь или нет. А вы не такойуж дурак. Я бы даже сказал, умный. Зачем вам нужны были фотографии?
— Я расследую дело о страховке.
— Какое отношение к страховке имеет парочка жуликов?
— Возможно, очень большое.
— Можете рассказать мне об этом, пока я ем.
Ветчина начала шипеть, и он перевернул ее вилкой.
Дверь спальни отворилась, и рыжеволосая красотка вышла кнам. Она была в туго обтянутых брюках и свитере.
— Видите? — сказал Лаури с гордостью. — А что я вам говорил?
Я кивнул.
— Займись яичницей, детка, — сказал Лаури, — а я пойду вванную.
Она подошла к плите, улыбнулась мне, потом повернуласьспиной и начала регулировать пламя под сковородкой.
Лаури сказал:
— Не трогай огонь. Я только что его отрегулировал.
Она не обратила на него никакого внимания и нагнулась, чтобызаглянуть под сковородку.
— Видите? А что я вам говорил? — крикнул Лаури, уже заходя вванную. — Шикарная фигура! Посмотрите на этот изгиб!
— Ах ты! — сказала она голосом, в котором не было и тенинедовольства.
Лаури закрыл дверь ванной. Она опять поправила огонь, потомповернулась ко мне и улыбнулась.
— А вы славный, — сказала она.
— Стараюсь, — ответил я.
— Я рада, что мы не нашли вас прошлой ночью. Сэм бываетиногда слишком груб. Он и не подозревает, какая в нем сила.
— Могу представить, — сказал я.
Она разгладила складки на свитере, поймала мой взгляд иулыбнулась.
— Какая там погода на улице?
— Прекрасная.
— Солнышко?
— Ни облачка.
— Будет жарко.
— Не думаю.
— Посмотрите на этот столик, — сказала она, указывая накрасивый полированный стол, который в этой комнате был явно не к месту, — нуразве это не чудо?
— Конечно чудо, — подтвердил я.
— Сэм купил мне его на день рождения. Он сделан из миртовогодерева. Держу пари, что вы никогда в своей жизни не видели ничего болеесимпатичного.
— Это правда.
Она положила на стол кусок толстой фланели, а сверхупостелила скатерть.
— Вы нам составите компанию? Позавтракаем вместе, — сказалаона, — и забудем о том, что было.
— Очень хорошо. Но я уже…
— Я знаю. Тогда выпьете с нами чашечку кофе.
Я наблюдал за тем, как она двигается по комнате.
Она была хороша и знала это. Ей нравилось, что я за ней наблюдаю.
— Итак, вы получили, что хотели? — спросила она.
— Угу.
— Вы очень сообразительный. Сэм ужасно хохотал, когда понял,что вы сделали.
Она еще раз перевернула ветчину.
— Вы какую яичницу любите?
— Нет, нет, спасибо. Больше в меня не влезет.
— Послушаем новости? — спросила она.
— Я могу вам принести утреннюю газету.
— Фу! Я не люблю читать. Слишком хлопотно. Давайте лучшепослушаем.
Она подошла к приемнику и включила его, поймав какую-торадиостанцию, которая передавала новости.
— Я сделаю погромче, чтобы Сэму было слышно, — сказала она иповернула регулятор громкости до отказа.
Диктор завершил обзор международного положения,прокомментировал волнения среди рабочих и перешел к местным новостям.
Это был маленький радиоприемник, но с хорошей настройкой, иголос диктора слышался очень отчетливо.
«Последняя информация об убийстве Люсиль Холлистер.Благодаря усилиям сержанта Селлерса из криминальной полиции был выявленпреступник — сексуальный маньяк, задушивший девушку ее же собственным чулком.
Интуиция не подвела сержанта Селлерса и на этот раз. Онзанялся проверкой деятельности одного частного детектива, расследовавшего дело,к которому Холлистер имела отношение, какое именно — полиция еще не установила.
Только что нам сообщили, что полиция сделала следующеезаявление: убийцей оказался частный детектив Дональд Лэм из агентства «Кул иЛэм. Конфиденциальные расследования». Сестра убитой опознала Дональда Лэма нафотографии, предъявленной полицией. По ее словам, это тот самый человек, которогоона увидела в своей спальне сразу же после совершения убийства.
Кроме того, отпечатки пальцев, снятые с целлофановой обложкикнига, которую читал незваный гость, полностью совпадают с отпечатками пальцевДональда Лэма.
Более того, хозяйка мотеля опознала в убитой молодуюженщину, с которой Дональд Лэм приезжал в мотель, где снял домик подвымышленным именем Доувер Фултон и зарегистрировал спутницу как свою жену.
Несмотря на то что сержанту Селлерсу принадлежит несомненнаязаслуга в раскрытии этого чрезвычайно запутанного дела, он держится весьмаскромно и старается оставаться в тени. Переломный момент, сказал он, наступил,когда он обнаружил, что описание убитой полностью совпадает с описанием молодойженщины, зарегистрированной в мотеле «Коузи Дэлл» как миссис Доувер Фултон.Зная, что эта молодая женщина была связана с частным детективом, сержантСеллерс немедленно отправился в мотель, нашел хозяйку и привез ее в морг, гдеона опознала труп. После этого сержант Селлерс связался с сестрой убитой,Розалиндой Харт, чтобы установить, не являлся ли Дональд Лэм тем самым незванымгостем, который читал книгу в ее спальне.