Книга Летучие мыши появляются в сумерках - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Без пятнадцати минут девять она вошла в контору.
Элси Бранд разбирала почту.
Берта, ворвавшись в приемную, швырнула сумку на стол ипрокричала голосом, дрожавшим от возмущения:
— Свяжись немедленно с сержантом Селлерсом, Элси! Мнеплевать, если ты вытащишь его из постели, ты должна достать его во что бы то нистало.
Элси Бранд, взглянув на свирепую Берту, тотчас же взялатрубку и торопливо принялась набирать номер.
— Простите, это полицейский участок? Мне срочно нуженсержант Селлерс. Да. Контора Берты Кул. Одну минуту, сержант. Он на проводе,миссис Кул.
Берта выхватила трубку:
— Я хочу кое-что сказать вам. У меня было время всехорошенько обдумать — слишком много времени, пока я торчала в вашей чертовойдыре. Я просто хочу сказать вам, что собираюсь…
— Не надо, — прервал ее Селлерс и рассмеялся.
— Я собираюсь…
— Остыньте немного, — вновь прервал он ее, но смеха в егословах уже не было. — Вы управляли частным бюро расследований, потом высвязались с этим взрывчатым парнем, Дональдом Лэмом, и сразу же началипреступать закон. Вы превышали свои полномочия в каждом деле, которое вы вели.Но Лэм умудрялся всякий раз выйти сухим из воды. Сейчас вы работаете одна,смотрите не наследите. Вас задержали, когда вы проникли в чужой дом. Еслитолько мы возбудим уголовное дело против вас, вы потеряете свою лицензию и…
— Только не надо меня пугать, толстая задница! — заоралаБерта. — Если бы я была мужчиной, я бы выкинула тебя из твоего кресла ивыкрутила твои уши. Теперь я знаю, как людей доводят до убийства. Мне бы толькодобраться до тебя. Ты… — У Берты перехватило горло от переполнявшей ее ярости.
— Мне очень жаль, что вы так разволновались, миссис Кул, ноя считал необходимым задержать вас, чтобы спокойно провести некотороерасследование. Может быть, вас утешит то, что дело наконец прояснилось.
— Мне плевать, что у вас там прояснилось.
— И, — продолжал Селлерс, — в случае, если вы вдругсоберетесь отправиться в Риверсайд, чтобы навестить свою «больную мамочку»,разбитую инсультом, миссис Кул, то я помогу сберечь вам время, сообщив, чтоваша «мать» находится в настоящий момент у меня в участке. Я как раз допрашиваюего. Может быть, после этого вы поймете, что, вместо того чтобы нарушать закон,порою лучше иметь хорошие отношения с полицией. Вашу машину мы, кстати,отогнали в гараж, где вы обычно ее храните. Предварительно ее обыскав, конечно.В следующий раз, если вы задумаете куда-нибудь отправиться, я советую вам неиспользовать личный транспорт. Дело в том, что тех сложных манипуляций, что выпроделали, чтобы добраться до Сан-Бернардино, достаточно, чтобы убедить суд, чтовы намеревались совершить правонарушение. А это не так уж здорово, как вы самипонимаете. До встречи. — Сержант Селлерс бросил трубку.
Берта Кул дважды пыталась положить трубку на место, преждечем ей это удалось.
— Что это значит? — спросила Элси Бранд.
У Берты уже прошла нервная горячка, но после пережитого онавыглядела бледной и потрясенной.
— Я попала в переделку, — сказала она и опустилась на стул.
— Что случилось?
— Я встретилась со слепым. Увезла его из отеля. Я былауверена, что полиция не следит за мной. Теперь они его достали, значит, и я вих руках. Этот чертов несносный сержант абсолютно прав. Они прижали меня кстенке.
— Неужели так плохо?
— Гораздо хуже. Теперь уже поздно останавливаться. Надопродолжать двигаться. Все равно что кататься на коньках, когда по льду пошлитрещины. Если остановишься — пропал. Надо продолжать двигаться.
— Куда? — спросила Элси.
— В данный момент в Редлэндс.
— Почему именно туда? Я не понимаю.
Берта рассказала ей о музыкальной шкатулке и о том, чтовыяснил Селлерс у хозяина магазина, и, с неожиданно проснувшейсяоткровенностью, обо всех событиях прошлой ночи.
— Ладно, — сказала Берта, с трудом поднимаясь со стула. — Яне сомкнула глаз всю ночь. Я задыхалась от ярости. Никогда еще я так не жалела,что сильно потеряла в весе.
— Почему? — удивилась Элси.
— Почему! — воскликнула Берта. — Я тебе скажу почему. Тамбыла одна чертова надзирательница, которая называла меня милашкой. Это здороваяширокоплечая женщина, но, прежде чем я скинула вес, я запросто могла бы свалитьее с ног. Я свалила бы ее, уселась сверху и просидела бы так всю ночь. Я попалав переделку, Элси. Мне надо было бы дождаться, когда все успокоится. У нихслепой, он им все расскажет. Сержант Селлерс прав. Мне следовало бы непреступать закон. Но Дональд был умен и всегда здорово все проделывал, что имне привил свои дурные привычки. Надо все хорошенько обдумать, Элси. Пойдувыпью стакан виски, а потом — Редлэндс.
Жаркое сухое солнце светило над Редлэндсом. Темно-зеленыекроны апельсиновых деревьев контрастировали с синим ясным небом, на фонекоторого вырисовывались верхушки гор. Воздух был необыкновенно прозрачен, ноБерта, погруженная в свои размышления, не замечала всей прелести пейзажа.
Она устало вылезла из машины и, опустив голову, помогая себеотмашкой рук, взбежала по ступенькам санатория, вошла в приемную и обратиласьровным унылым голосом к дежурной:
— Не в вашем ли заведении, случайно, находится ЖозефинаДелл?
— Одну минуту. — Девушка покопалась в картотеке и сказала: —Да, у нее отдельная комната номер двести семь.
— У нее сиделка?
— Нет. Собственно, она здесь находится только длявосстановления сил.
— Спасибо, — поблагодарила Берта.
Она прошла по длинному коридору, поднялась на лифте навторой этаж, нашла нужный номер, вежливо постучала и распахнула дверь.
Блондинка лет двадцати семи с ярко-синими глазами,улыбающимся ртом и вздернутым носиком сидела в кресле подле окна. Одета онабыла в шелковый халат. Ноги она положила на сиденье стула, стоявшего перед нею.Она с видимым удовольствием читала книгу и удивленно взглянула на Берту своимибольшими прелестными синими глазами.
— Вы испугали меня.
— Я стучала, — объяснила Берта.
— Я увлеклась детективом. Вы любите их читать?
— Иногда.
— Я никогда не читала их до того, как попала сюда. Ясчитала, что не могу тратить на них время, а сейчас читаю запоем. Мне кажется,что расследовать преступление — самое интересное занятие в мире, не правда ли?