Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Весь Пол Андерсон в одном томе - Пол Андерсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Весь Пол Андерсон в одном томе - Пол Андерсон

120
0
Читать книгу Весь Пол Андерсон в одном томе - Пол Андерсон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4320 4321 4322 ... 4333
Перейти на страницу:
ломаный немецкий.)

21

Я немного изучал немецкий. У большого капитана.

22

Отвечайте!

23

Я не понимаю по-немецки. Позови кого-нибудь из людей.

24

За твою удачу! (лат.)

25

Боже милостивый! (нем.)

26

«Смерть в любви» — финал оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».

27

Реалистическая политика (нем.)

28

Тессеракт — четырехмерный куб. (Здесь и далее примеч. пер.)

29

Правитель моря (древнегреч.).

30

От латинского anima — дух, душа.

31

Спорран — шотландская плоская кожаная сумка, пристегиваемая спереди к поясу.

32

Прозвище дьявола, в данном случае обозначающее также Николаса ван Рийна.

33

Для видимости (лат.).

34

По-испански — «шары». Два массивных шара, скрепленные коротким ремнем либо веревкой. Употребляется американскими индейцами как метательное оружие. (Здесь и далее примеч. пер.)

35

Смысл существования (фр.).

36

Это не только Николас ван Рийн, но и, в переносном смысле, «дьявол»

37

У.Шекспир, «Ричард II», акт II, сц. 1. (пер. M. Донского). Конец, естественно, фантазия ван Рийна. Не совсем ясно, на каком языке читал он эти стихи.

38

Первые слова шотландской патриотической песни, созданной на основе стихотворения Р. Бернса «Поход Роберта Брюса на Бэннокберн».

39

Речь А. Линкольна на открытии национального кладбища в Геттисберге (1863 г.), в которой дано знаменитое определение демократии: «правительство народа, из народа, для народа».

40

Не цитируются, но очень точно пересказываются строчки из стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых». Буквальный перевод этих строчек: «Словами откровенными и простыми, сто раз повторенными для ясности, ищи выгоды для другого и работай на благо другого».

41

В данном случае — большой сандвич, состоящий, грубо говоря, из разрезанного вдоль батона с самой разнообразной, иногда — холодной, иногда — горячей, начинкой.

42

Платон — лунный кратер. (Здесь и далее примеч. пер.)

43

В оригинале Lake Leshys.

44

Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, по просьбе которого богиня Афина вдохнула жизнь в статую прекрасной женщины.

45

Буддийская мантра, в переводе означает «О драгоценность в лотосе».

46

Люцифер — в христианской традиции одно из имен дьявола. Ариман — в иранской мифологии злое божество. Локи — в скандинавской мифологии бог-трикстер.

47

Минотавр — в греческой мифологии чудовище, человекобык.

48

Вперед (нид.).

49

Что за ерунда (нид.).

50

Какого черта? (гол.) (Здесь и далее примеч. ред.)

51

Костей не соберет (фр.).

52

Да (гол.).

53

Ад и проклятье! (гол.)

54

Пень — корабельный компьютер «Через пень-колоду».

55

Мир торговли (лат.) — по аналогии с Pax Romana — римский мир.

56

Нет (гол.).

57

Страх и смятение (гол.).

58

Буддийская молитвенная формула.

59

Манихейская ересь — религиозное учение, в основе которого лежит дуалистическое представление о борьбе добра и зла.

60

Туше — дословно: «попал» — фехтовальный термин.

61

Вигеланн Густав (1869–1943) — норвежский скульптор.

62

Дух (фр.).

63

Бонсай — особым образом выращенное в горшке миниатюрное дерево.

64

Что за погибель эти потемки (гол.).

65

Точки Лагранжа — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой (или планетой и спутником).

66

Чуньцю — период истории Китая (722–481 гг. до н. э.), характеризовавшийся междуусобной борьбой между отдельными царствами.

67

Делийский султанат (1206–1526) — государство в Индии, где господствующую верхушку составляла чужеземная мусульманская феодальная знать.

68

Дерьмо, дерьмо и гниль! (гол.)

69

Мальчик (гол.).

70

Ваше здоровье! (гол.)

71

Подспорье (фр.).

72

Мартин Шустер — герой повести П. Андерсона «Треугольное колесо», соратник и наставник Дэвида Фолкейна.

73

Очищение (фр.).

74

«Да здравствует будда Амида» — молитвенная формула одного из на правлений буддизма в Японии.

75

О небо! (гол.)

76

Смерть и погибель (гол.).

77

Чем больше я меняюсь, тем больше остаюсь самим собой (фр.)

78

Прецессия — перемещение оси вращения твердого тела

79

Голконда — княжество В Индии, славившееся добычей алмазов; Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады; Ранд — золотопромышленный район в Южной Африке. (Здесь и далее примеч. пер.)

80

Флеш — комбинация карт при игре в покер: пять карт одной масти Флеш-ройял — пять старших карт одной масти

81

Чудовище в скандинавской мифологии; персонаж тетралогии Р. Вагнера «Кольцо

1 ... 4320 4321 4322 ... 4333
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Весь Пол Андерсон в одном томе - Пол Андерсон"