Книга Клинки кардинала - Алекс де Клемешье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Красавец герцог явился на бал в сером атласном колете, из многочисленных прорезей которого по моде того времени выглядывали разноцветные атласные ленты. Весь колет был расшит жемчугом, на шее красовалось длинное, до пояса, ожерелье – все тот же жемчуг в шесть рядов. Пояс, перевязь, пуговицы и серьги – все было жемчужным. Костюм притягивал взгляд и ослеплял, костюм завораживал; его стоимость измерялась не ливрами и не испанскими слитками, а дворцами и армиями.
– Что скажешь, Беатрис?
– Скажу, что за этим блеском хорошенько замаскировались охранные артефакты.
– Да, вижу, английские Дозоры постарались на славу, очень тонкая работа. Но одних артефактов мало – такую персону должны охранять десятки людей и Иных; тем не менее я вижу… – Барон огляделся. – Я вижу только шестерых англичан, которые усиленно делают вид, что любуются танцующими.
– Наверняка за его безопасность поручились наши коннетабли, – предположил Лёлю. – В свете состоявшегося союза на уровне государств было бы разумным заключить подобный же союз между Дозорами.
– Я бы не был в этом так уверен, – покачал головой де Бреку. – Недавние события с участием англичан не могли не насторожить и Париж, и Лондон. И пусть их Темный и Светлый генералы всячески открещиваются от своей причастности к этим событиям, я бы не стал доверять их словам. За членами парламента они должны были следить не менее пристально, чем за первым министром Якоба. И если кто-то из парламента отдал приказ любыми способами похитить договор из кабинета Ришелье, а затем…
– Тс-с! – Беатрис приложила пальчик к губам, выразительно указывая глазами на приближающегося Джакомо Лепорелло – личного астролога, алхимика и изобретателя Марии Медичи.
– Великолепный бал, почтенные синьоры! – тонким голоском проговорил невысокий человечек с пышной темной шевелюрой и выразительным носом. – Синьорина Беатриче, вы, как всегда, прекрасны!
Губы Беатрис на мгновение поджались, однако это не помешало ей сделать реверанс и одновременно заметить с фальшивой улыбкой обожания на лице:
– Месье Лепорелло, вы ведь понимаете, что говорить о красоте вампирши – все равно что делать комплименты вашим «изобретениям»! И вы, и я – мы оба знаем, как я выгляжу на самом деле.
– Что вы хотите этим сказать? – надув щеки, возмутился итальянец. – Мои изобретения бесподобны и уникальны!
– Если забыть о том, что они накачаны магией, – парировала девушка.
Лепорелло хотел оскорбиться, но понял, что на этих гостей его обида не произведет ни малейшего впечатления.
– Вы здесь по делу? – поинтересовался он, чтобы сменить скользкую тему.
– Мы – разумеется. А вот ваши праздные шатания по залу говорят о том, что вы получаете удовольствие, не так ли?
– Ну, в мои обязанности не входит охрана королевы-матери, так что могу позволить себе и развлечься. Здесь попадаются такие обворожительные и неопытные синьорины!
– Не сомневаюсь, месье Лепорелло, – с натянутой улыбкой проговорил барон, – что вы их всему обучите. А сейчас позвольте нам вернуться к исполнению своих обязанностей.
– Да-да, синьор де Бреку, конечно же! Не смею вам мешать! Я только хотел попросить вас об одной услуге… так, мелочь, вам это не составит труда!
– Что это за услуга? – спросил де Бреку, стремясь поскорее избавиться от общества флорентийца, который, хоть и был Темным, в настоящий момент служил особе из другого лагеря.
– Видите ли, я наслышан о том, что вампиры используют для общения между собой бесшумный способ…
– Такой способ используют все Иные.
– О, поверьте мне, разница велика! Начать с того, что для общения на расстоянии двум Иным необходим Сумрак. Вампирский же Зов, например, затрагивает именно человеческую реальность и проникает в любой, так сказать, закуток. При этом и вы, и ваша жертва… Вы ведь простите мне, что я так откровенно и напрямик? А впрочем, подробности вам все равно ни к чему. Достаточно просто понимать, что отличия имеются, и они могут сыграть существенную роль в усовершенствовании моего изобретения. Видите ли, придуманное мною средство общения замечательно работает внутри помещения или на улице, пока два собеседника, пусть даже издалека, видят друг друга. Но, например, стоит одному зайти за угол каменного здания…
– Постойте-ка! – перебил барон словоохотливого итальянца. – Вы хотите сказать, что придумали бесшумный способ общения без использования Полумрака?!
– Нет, ну что вы, синьор де Бреку! Сумрак, так или иначе, необходим! – Лепорелло снова надул щеки – теперь от важности. – Но сумеречной нитью во время общения связаны уже не сами Иные, а созданные мною и специальным образом заряженные артефакты. Оборотни, ведьмы, колдуны – им теперь не обязательно будет погружаться на первый слой, чтобы перекинуться парой слов с таким же Иным в соседнем квартале, не обязательно взывать к собеседнику через Сумрак. Представляете? Сидите вы дома, попиваете вино, тратить силы не желаете даже на перемещение, а по компании соскучились, хочется приятного общества – и вот тут вы задействуете мой артефакт… Вы видели серьги в ушах герцога Бэкингема? – Джакомо покосился на танцующих. – Мне только что пришло в голову, что мое изобретение можно было бы изготовить в виде подобной серьги – и красиво, и носить удобно, и подозрений не вызовет.
Барон переглянулся с Беатрис, затем снова спросил:
– Какую же услугу я могу вам оказать, любезный месье Лепорелло?
– О, синьор де Бреку, если бы вы согласились провести некоторое время в моей мастерской и, следуя моим указаниям, воспользоваться способом общения, о котором мы говорили ранее, если бы вы были столь добры и послужили камертоном, по которому я бы настроил свои инструменты, эдаким эталоном бесшумной передачи слов в пространстве, по образу и подобию коего я… – Итальянец просительно заморгал.
– Что ж, сударь, это вполне осуществимо.
– Вы делаете меня абсолютно счастливым! – просиял Джакомо.
– Но вы напрасно думаете, что сию услугу я окажу вам безвозмездно, – предупредил барон. – Как вы понимаете, деньги меня не интересуют. Движущиеся куклы и прочие диковинки, изготовлением которых вы славитесь, тоже. Но однажды мне может понадобиться ваше мастерство мага. Услуга за услугу. Что скажете? По рукам?
Итальянец замешкался, прикидывая, нельзя ли выторговать у барона еще что-нибудь.
– По рукам, – кивнул он, – если синьор соблаговолит пожаловать ко мне в мастерскую не один, а в обществе прекрасной синьорины Беатриче. Так будет даже удобнее, если в моих опытах поучаствуют сразу два вампира. И тогда – о, я обещаю, что один из артефактов изготовлю в виде самого изысканного украшения, которое непременно будет к лицу синьорине! – Джакомо со всем возможным изяществом поклонился девушке.
– Ах, искуситель! – с притворным жеманством воскликнула девушка и легонько стукнула Лепорелло веером.
– Тогда жду вас завтра, как только стемнеет.