Книга Дом там, где сердце - Шеннон Фаррел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А почему вы решили, что я сам не захочу заняться плотничеством или лесозаготовкой? – резко спросил полковник.
Глаза Мюйрин ярко блеснули в свете камина.
– Прошу прощения, сэр, но смею вам напомнить, что вы распустили всех своих работников. Вы даже договорились со мной о том, чтобы мои люди помогали вам пасти овец. Где вы возьмете людей, которые будут этим заниматься? К тому же у вас растут в основном шотландская сосна и ель, непригодные для производства мебели. Даже если бы вы захотели использовать их на лесоматериал, ваши деревья такие высокие, что их транспортировка по суше или по воде практически невозможна. Удобная пристань есть только у меня, а я вряд ли разрешу вам ею пользоваться, если вы станете моим деловым конкурентом. Полковник выглядел ошарашенным.
– А если я разрешу вам пользоваться доками для транспортировки овец и шерсти по определенным дням, то вы продадите мне лес с пастбищем за приемлемую сумму, которую я выплачу как только поступят деньги после вынесения решения по делу мистера Блессингтона?
Полковник Лоури молча обдумывал предложение Мюйрин, уловив в нем, кажется, рациональное зерно.
– Правда, мои владения уменьшатся, но и налоги станут ниже, и будет меньше непродуктивной земли, и появится возможность транспортировать овец по морю из вашего дока, что позволит мне торговать в Англии, Шотландии, а может, и дальше за рубежом.
– Но ведь это может быть не только скот, но и шерсть, мясо и так далее, – Подхватила Мюйрин.
– Мне необходимо посоветоваться с сыном не только как с будущим наследником поместья, но и как с адвокатом. Но, я думаю, мы согласимся, если цена будет подходящая.
– Как я уже сказала, деньги вы сможете получить только после суда, но я вам предоставлю, скажем, на два года право пользования моими доками, которое будет действительно с момента подписания, и вы с моим управляющим Локлейном Роше оговорите даты. Такая сумма вас устроит? – спросила она, написав карандашом число на клочке бумаге.
Полковник Лоури прочитал и попытался запросить немного больше, но Мюйрин осталась стоять на своем.
– В конце концов, полковник, мне ведь нужно столько ртов прокормить, – напомнила она, хлопая ресницами и кокетливо улыбаясь, словно пустая светская девица.
Полковник рассмеялся и сдался.
– Ну хорошо, я согласен, если согласится Энтони. С моей стороны будет неучтиво отказать такой милой леди. А ведь вы, кстати сказать, сэкономили мне деньги и избавили от хлопот, связанных с перевозкой этих несчастных в Америку.
Мюйрин несколько смягчилась, простив ему бессердечность, и крепко пожала ему руку.
– Значит, договорились. Когда вы хотите огородить свои владения?
– Ну, э-э, думаю, когда вам будет угодно, – разошелся полковник, удивляясь, почему он вдруг почувствовал себя несколько обманутым.
– Я бы хотела, чтобы все бумаги были подписаны и доставлены мне как можно скорее. Я скажу Локлейну, чтобы завтра же он послал людей изготавливать детали для ограды.
– Как вам будет угодно, миссис Колдвелл, – дружелюбно ответил полковник, которого ее очаровательные манеры убедили в том, что ему не о чем беспокоиться. – Я свяжусь с сыном и немедленно запущу судебное разбирательство полным ходом.
– Спасибо, полковник. Вы очень любезны, – она приветливо улыбнулась, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не прокричать о своем успехе на весь мир.
Она приняла его предложение проводить ее до коня и утвердительно кивнула в ответ на настойчивый совет немедленно купить себе седло, хотя за его спиной она возмущенно закатила глаза. В последний раз оглянувшись, Мюйрин пришпорила коня и отправилась к своей следующей жертве.
Проезжая по аллее Замка Лоури, Мюйрин радовалась, как легко ей удалось обо всем договориться.
Она не только лишала полковника его лучшей земли и леса, но и отрезала доступ мистера Стивенса к озеру через владения полковника. Теперь у нее будет отличный аргумент для беседы с мистером Стивенсом. Хотя Локлейн предупредил ее, что это – затаившаяся в траве змея и его нужно всячески избегать, она была уверена, что добьется успеха, если правильно распорядится своими козырями.
Подъезжая к главному входу в дом Малколма Стивенса – Грейндж, она увидела высокого мужчину лет сорока, полноватого, с рыжеватыми волосами, который стоял у особняка, снимая перчатки, в забрызганном грязью кителе, пока конюх уводил его коня от дома к конюшням.
Он остановился на пороге, чтобы посмотреть на гостью. Он не узнал Мюйрин, а поскольку конюх ушел, то сам спустился по ступенькам и предложил ей руку, чтобы помочь сойти с коня.
Мюйрин немного смутилась из-за того, что ее застали едущей верхом, но в Барнакилле не было женских седел. Будь оно все проклято, если ей нужно тратить деньги, только чтобы не шокировать соседей. Она перебросила ногу через луку – порыв ветра слегка колыхнул подол ее платья – и слегка облокотилась руками о его плечи, а он придержал ее за талию и убедился, что она твердо стоит на ногах.
– Ну, миссис, э-э…
– Я миссис Мюйрин Колдвелл, – сказала она, протягивая ему руку.
Малколм Стивене отпрянул, словно его ударили кнутом, и отрезал:
– Тогда нам с вами не о чем разговаривать. Конюх придет через несколько минут и поможет вам оседлать коня.
Он повернулся и стал подниматься по ступенькам. Мюйрин просто не имела права не проявить настойчивости. Она побежала за ним и схватила его за локоть.
– Прошу вас, сэр, я знаю, у вас с моим мужем были недоразумения, но теперь я управляю Барнакиллой и приехала, чтобы поговорить с вами по делу.
– Я поклялся, что ни за что не стану разговаривать ни с одним из Колдвеллов до самой смерти, – пробормотал он, пытаясь высвободить руку, заходя в гостиную, где его жена, хрупкая темноволосая женщина лет тридцати пяти, занималась с двумя детьми.
– Ну хорошо, тогда я не Колдвелл. Как поживаете, миссис Стивене? Я Мюйрин Грехем, – она изобразила самую приветливую улыбку.
Дети заметили, что их отец расстроен, но леди была такой симпатичной, что они не могли не быть вежливыми. Они смущенно подбежали к ней и хором спросили:
– Хотите посмотреть на наших солдатиков?
Миссис Стивене отругала детей за невоспитанность. Мюйрин просто, по-доброму улыбнулась двум темноволосым мальчуганам. Малколм Стивене с удивлением увидел, как она вышла из комнаты, когда один из мальчишек взял ее за руку и повел в детскую.
У его жены брови поползли вверх, но в душе она была добрая женщина, и если ее сыновья, обычно такие застенчивые и скромные, так быстро нашли общий язык с молодой незнакомкой, то она просто доверилась их интуиции.
– Но ведь действительно не будет никакого вреда, если ты выслушаешь эту девушку, дорогой, – мягко сказала она, снова принимаясь за вязание.