Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Граф-затворник - Элизабет Бикон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Граф-затворник - Элизабет Бикон

635
0
Читать книгу Граф-затворник - Элизабет Бикон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 ... 55
Перейти на страницу:

Чужак продолжил движение и почти приблизился. Персефона совершенно не обиделась, когда Алекс жестко задвинул ее себе за спину – они оба буквально чувствовали, как ступают по твердой сухой земле мягкие кожаные подошвы незнакомца. Она протестовала не столько против решимости Алекса принять на себя удар, сколько против собственного открытия – ее жизнь без него превратится в тусклое прозябание. Ради спасения Алекса она готова была пожертвовать всей операцией по поимке заклятого врага Рича. От осознания этой дилеммы во рту у нее пересохло.

Но не воспользоваться шансом обезвредить этого негодяя, пока он не натворил еще больших бед, – это настоящая трусость. Персефона оказалась участницей битвы, которую уже не одно столетие вели все высокородные женщины Англии. Мужчины уходили на войну, рисковали жизнью во имя того, во что верили, и женщинам надлежало их отпустить. Она снова содрогнулась, представив несчастную жену или мать какого-нибудь рыцаря, которой приходилось разрываться между мужем и сыном, братом или отцом, когда они сражались друг против друга. Она мысленно возблагодарила Господа, те времена давно миновали, и постаралась внутренне укрепиться – не хватало еще спугнуть врага раньше времени.

Алекс напрягся перед броском, еще шаг незнакомца – и разгорится бой! Персефона заставила себя отпустить его черный сюртук и едва удержалась, чтобы не обхватить его сильное поджарое тело. К счастью, граф не знал: у нее есть маленькое, но смертоносное оружие – в кармане лежит небольшой пистолет, из которого Джек когда-то учил ее стрельбе. И она, если увидит цель, без колебаний им воспользуется. Персефона тихонько вытащила пистолет, однако пока не могла им воспользоваться. Несмотря на все предупреждения Алекса, она приготовилась вступить в схватку.

Враг наконец сделал последний шаг, и Алекс бросился на него с таким звериным рыком, что у Персефоны волосы на затылке встали дыбом, но не от страха, а от первобытного возбуждения. Она собралась добавить к мощи своего возлюбленного свои небольшие силы. Сильный звук от столкновения двух тел разорвал тишину, и Персефона из последних сил удержалась от крика, чтобы не отвлечь Алекса в самый страшный момент. Она услышала свист взлетевшего тела, подброшенного мощным движением Алекса. Здесь было слишком темно, а ей хотелось точно попасть выстрелом в негодяя, а не в любимого человека. Но она почти ничего не видела, только слышала шум дикой схватки не на жизнь, а на смерть.

Через какой-то, казавшийся бесконечно долгим момент шум схватки наконец услышали сопровождавшие их люди. Они продирались сквозь лесные заросли, спешили на помощь. Отчаянная схватка тем временем продолжалась, а Персефона беспомощно стояла, словно мейфэрская дебютантка, готовая вот-вот упасть в обморок. В жестокий бой вступили еще двое и принялись бороться с каким-то коренастым мужчиной, которого она за мощным телом Алекса уже различала благодаря первым лучам солнца.

Мужчина даже не пытался одержать верх над Алексом, а только грубо дрался, пытаясь от него вырваться. Персефона вздрогнула, услышав глухой удар сапога по человеческой плоти – противник пнул Алекса в голень и, отчаянно собрав все силы, вырвался. Алекс снова набросился на него сверху, но незнакомец успел выхватить из-за голенища блеснувшее оружие, и Персефона буквально завопила:

– Кинжал! У него кинжал!

Фред Питерс только вынырнул из колючих зарослей. С необыкновенным проворством негодяй развернулся и убийственно точным броском метнул свое оружие в Питерса. Тогда стало понятно: злодей молод. И затем он просто исчез, испарился в воздухе, воспользовавшись заминкой противников от ужасно зловещего звука впивающейся в плоть стали.

Первым опомнился Алекс и рванулся к притихшему молодому адвокату. Персефона понадеялась, что Брандт и Гивидж не кинутся преследовать – все-таки у него могло быть еще какое-то оружие, – и побежала за Алексом.

– Он серьезно ранен? – спросила она, нагнав импульсивного возлюбленного, хотя куда больше ей хотелось осмотреть его самого: нет ли ран.

Алекс не успел ответить, он помогал раненому подняться.

– Просто царапина, мисс Сиборн, – мужественно произнес мистер Питерс слабым и потрясенным голосом, он изо всех сил с помощью Алекса пытался встать на ноги. – Только заберите кинжал, я хочу осмотреть его при дневном свете.

Персефона послушно подняла двумя пальцами окровавленный кинжал и опасливо его осмотрела.

– Сейчас он не кусается, – с веселой ноткой заметил Алекс.

После пережитого Персефона сочла его веселье почти неуместным.

– Да помолчи, – сквозь зубы приказала она и с достоинством – во всяком случае, она на это надеялась – пустилась в обратный путь.

К тому времени, когда они добрались до оставленных на другом краю деревни лошадей и кареты, Алекс и Брандт уже почти тащили Питерса на себе, а Гивидж замыкал процессию, подозрительно оглядывая в первых рассветных лучах остающиеся позади деревья. Персефона же шла впереди всех, открыто сжимая в одной руке пистолет, а в другой отвратительного вида стилет. Посмей этот негодяй сейчас преградить ей дорогу, она с радостью воспользовалась бы оружием. Но злодея как ветром сдуло, словно трусливого зайца. Чем же ему Рич так важен? Зачем устраивать столь безжалостную охоту на людей?

– И что теперь? – раздраженно поинтересовалась она, когда они вернулись к старшему и младшему Брандтам и помощнику конюха, которого взяли для присмотра за лошадьми.

– Теперь мы отправимся забирать Маркуса, пока этот подлый шакал не успел его перепрятать, – спокойно ответил Алекс и помог Питерсу забраться в карету. После жестом попросил Персефону переодеться в более приличествующую одежду в тени ближайших деревьев.

Персефона мрачно на него покосилась, забрала аккуратный сверток из рук Брандта-старшего и воинственно взглянула на Алекса – не надо за ней следовать.

– Побыстрее, – тут же приказал тот, и она до того стиснула пистолет, что испугалась, как бы он случайно не выстрелил.

– Высокомерный грубиян, – пробормотала Персефона, облачаясь в амазонку. Она не желала, чтобы вместо комфортной поездки верхом ее запихнули в карету, как ненужный сверток.

– Маленькая упрямая ведьма, – безмятежно произнес Алекс, когда она наконец появилась из-за деревьев.

Неужели он так пристально за ней наблюдает, что не упускает никаких ее слов и поступков?

– Полагаю, не стоит ждать, что ты поедешь в карете и поухаживаешь за беднягой Питерсом, как скромная и приличная девушка? – поинтересовался Алекс, когда она остановилась у своей бойкой кобылы в ожидании помощи, чтобы сесть в седло.

– Не стоит, да он этого и не захочет, – ответила она и сочувственно улыбнулась адвокату, который тоже явно предпочел бы скакать верхом на свежем воздухе, а не трястись в душной карете.

– Это просто царапина, – снова повторил молодой человек, но его лицо было очень бледно.

Персефона оставила его наслаждаться временной передышкой перед грядущей бучей пристального внимания к его героической персоне.

1 ... 42 43 44 ... 55
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Граф-затворник - Элизабет Бикон"