Книга Блаженство - Лоринда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока она собирала свои бумаги и, нервничая, вертела в руках карандаш, все участники совещания покинули помещение. Никогда раньше он не видел Элизабет в таком взвинченном состоянии.
— Поскольку до завтрашнего дня мы свободны, то могли бы прогуляться вдоль реки, а вечером — сходить в театр. Там идет «Сон в летнюю ночь».
— У тебя есть билеты?
Она порозовела.
— Нам оставлены два билета… если мы подтвердим, что пойдем на спектакль.
— А потом? — тихо спросил Дональд. — Что, по-твоему, нас ждет потом, Элизабет?
— Я подумала… может, совместный обед.
— А потом?
У нее затрепетали ресницы.
— Может быть… не исключено…
Он осторожно притянул ее к себе.
— Нет, Элизабет. Мне жаль. Мне очень, очень жаль, но — нет.
Выпрямившись, она отстранилась и, высвободившись из его рук, гордо приосанилась.
— Были времена, когда ты не говорил «нет», — напомнила она ему.
— То было давным-давно, еще до встречи с Кэтрин. Мы были другими, и нас ничто не останавливало. Теперь же мы на разных полюсах. У меня мальчики…
— И Маргарет.
— И Маргарет, — согласился он, все еще надеясь, что так оно и есть.
— Ты любишь ее?
У Дональда потеплели глаза.
— Да, но это не столь важно, как ты думаешь. Наши отношения, Элизабет, сложились много лет назад, до появления Кэтрин. Брак изменил меня, а, потеряв жену, я изменился еще больше. Я уважаю тебя, восхищаюсь тобой, очень нежно отношусь к тебе, но любить тебя я не люблю и не хочу провести жизнь рядом с тобой. Прости.
— Ты хочешь провести ее с Маргарет?
— Да, — тихо произнес он, понимая, что это правда. И теперь ему осталось лишь убедить ее саму…
— Тогда тебе лучше отправляться к ней.
— А как же завтрашний день?
Она сдержанно усмехнулась.
— Просто все было задумано, чтобы на уик-энд ты был при мне. Завтра я и сама справлюсь.
Дональд улыбнулся ей в ответ.
— Не сомневаюсь, что справишься. В сущности, я уверен, что ты справишься с чем угодно.
Вынув у нее из пальцев несчастный карандаш, он положил его на стол и развернул Элизабет к себе лицом.
— Как насчет того, чтобы ради меня ты взяла на себя все дела в Лондоне?
— Все дела? — вытаращила она глаза.
Дональд кивнул.
— Не сомневаюсь, ты мне ровно ни в чем не уступаешь. Может, ты даже лучше. У меня не хватает душевных сил снова создавать еще одну компанию. В моей жизни есть другие проблемы, которые я хочу решать, другие места, где я хочу находиться.
— Ты уверен? То есть, доверяя мне такой пост… — Она обвела рукой кабинет.
— Если ты берешься.
Ее глаза блеснули при мысли о такой возможности.
— О да, если ты не против. Мне нравится. Я тут кое-что придумала… — Она потянулась за папкой, но Дональд прижал ее рукой, остановив намерения Элизабет.
— В другой раз. Я опаздываю на встречу и считаю, что ты справишься как нельзя лучше. В понедельник возвращайся в офис, и мы уточним подробности.
Элизабет улыбнулась, и видно было, что в первый раз за последнее время она была неподдельно счастлива. По сути, ей был нужен отнюдь не я, потрясенно подумал Дональд. Она ждала лишь этой возможности.
Сделав это открытие, мистер Кимберли почувствовал себя куда лучше. Заключив Элизабет в объятия, он легко поцеловал ее в лоб и отстранил от себя.
— Удачи, — с легкой усмешкой пожелала она.
Дональд улыбнулся.
— Спасибо. Она мне понадобится.
Схватив папку, он заторопился к лифту. Тот был слишком нетороплив для него, и, чтобы не ждать, он устремился по лестнице, прыгая через три ступеньки. Добежав до машины, Дональд вскочил в салон и, с места в карьер, вписался в поток уличного движения. У автотрассы он оказался в рекордное время и когда, вылетев на нее, был вынужден подчиниться ограничению скорости, ему показалось, что его автомобиль ползет как улитка.
Миновав поворот на Линкольн, он добрался до перекрестка, откуда тянулась дорога к деревне родителей Маргарет. Еще немного, и он аккуратно вписался в скопище автомобилей, припаркованных на лужайке перед фермой.
Приткнувшись где-то сзади, Дональд запер машину и торопливо направился к дому семейства Баркли. Указатели направляли гостей к месту праздника. Уплатив пятьдесят центов входной пошлины, он миновал ворота и стал проталкиваться сквозь толпу.
Ни за столом с угощениями, ни у места лотереи Маргарет не было видно. Но он заметил, как в дверях просторной кухни ее мать раздавала чай. Туда тянулась длинная очередь, люди входили и выходили, неся чашки и тарелки с блинчиками, вареньем и сливками, и, пристроившись к очереди, он наконец пробился в первые ряды.
— Миссис Баркли? Агата?
Она подняла глаза, и ее лицо расплылось в улыбке.
— Я так и знала, что вы появитесь, — сказала она, протягивая ему две чашки с чаем. — Отнесите это Маргарет, она торгует безделушками. Миссис Томас заболела.
Он понятия не имел, кто такая миссис Томас и, пусть его сочтут бессердечным, это его совершенно не волновало. Дональд мог думать лишь об одном — поскорее найти Маргарет.
Взяв чай, он осторожно проложил себе дорогу через заполненную людьми лужайку.
— Где торгуют безделушками? — спросил он.
Пожилая леди смерила его взглядом.
— Вы ищете Маргарет? Она вон в том конце, около рододендроденов.
Поблагодарив, мистер Кимберли двинулся в указанном направлении, избежав столкновения с группой веселых домовых, танцующих вокруг майского дерева. И наконец предстал перед ней — лицом к лицу.
Она подняла на него глаза, в которых стояли усталость и напряжение. Дональда обуревало желание заключить ее в объятия и сказать, что все хорошо, все в порядке. Вместо этого он протянул ей чашку с чаем.
— Вот… от твоей матери.
— Благодарю.
Господи, она держалась с такой сдержанной вежливостью, что ему хотелось заорать от отчаяния. На ней было симпатичное шерстяное платье, она казалась такой желанной и такой далекой. Видно было, что ночью она плакала, и он был готов убить себя за то, что причинил ей столько боли.
— Я говорил с Элизабет, — сказал он.
— Дорогая, могу ли я приобрести этот горшочек? Благодарю, Маргарет. Рада снова видеть тебя.
— И я тоже, миссис Уилкинс. — Она снова посмотрела на Дональда. — Ну и?
— Ты была права.
Она издала легкий смешок и повернулась взять деньги у очередного покупателя. Бросив мелочь в коробку, она опять подняла на него взгляд.