Книга Мой милый друг - Лаура Кинсейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И, взяв Джейн под руку, храбро направилась к Роберту и его собеседнику, которые заняли стратегическую позицию у стола с напитками – должно быть, для того, чтобы удобнее было разглядывать толпу и отпускать саркастические замечания. Их окружали несколько дам, которые улыбались и лениво обмахивались веерами.
– Миссис Гамильтон, – промолвил Роберт, заметив ее, и сухо поклонился.
– Мистер Кэмбурн. – произнесла она. Джентльмен, стоявший рядом с Робертом, умолк и с любопытством взглянул на Фоли. – Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете.
– О да, превосходно.
– Позвольте вам представить дочерей сэра Говарда Дингли.
– Буду счастлив познакомиться.
– Мисс Джейн Дингли, мисс Синтия. Это мистер Кэмбурн.
Сестры Дингли зарделись. Синтия выглядела так, словно вот-вот упадет в обморок, Джейн держалась более уверенно и спокойно улыбалась.
– Мы должны поблагодарить вас, сэр, за то что вы пригласили нас в Кэмбурн-Хаус.
– Не стоит благодарности. – Он улыбнулся – искренне, тепло, что немало удивило Фоли. – Я рад, что в моем доме звучат девичьи голоса и смех.
– Девичьи голоса и смех? – повторил его собеседник, разглядывая в лорнет Фоли и Джейн. – Представьте меня, Кэмбурн.
Роберт выполнил его просьбу. Как и предполагалось, будущий герцог Итон едва взглянул на Синтию и Джейн и поклонился Фоли.
– Так вы и есть та самая миссис Гамильтон? А хорек с вами?
– Нет, мне не удалось получить для него приглашение, – парировала Фоли.
– Весьма жаль! Я сам с трудом раздобыл билет.
– Не может быть, милорд! – заискивающе воскликнула одна из дам.
– Да, во всем виноват мой несносный характер, – с притворным вздохом признался виконт.
– Ну, что касается характера, то с хорьком ему не сравниться, – пробормотал Роберт.
– Мой Тут совсем не плохой! – возразила Фоли.
– Этот ваш хорек – злобный подлиза! Настоящий выходец из низов. Я удивлен, что вы общаетесь с таким сбродом, миссис Гамильтон.
– В самом деле? А мне говорили, что ваши спутники – игроки.
– Именно так, мэм.
– Позвольте спросить, почему вы выбрали их общество?
– Проигрываю состояние мисс Мелинды. И ваше тоже. У вас есть возражения?
– Лучше бы увеличили в два раза наш годовой доход.
– Как скажете. Не смею вас задерживать. За карточным столом вас ожидает очередной кавалер. – Не дожидаясь ответа, Роберт демонстративно отвернулся и продолжил беседу с виконтом.
Эта встреча не на шутку разозлила Фоли. Сердито нахмурившись, она увела Джейн и Синтию. Опекун Мелинды ведет себя просто возмутительно! И все же Фоли не могла не признать, что Роберту Кэмбурну удалось развеять ее недавнюю скуку, от которой теперь не осталось и следа!
Полковник Кокс при виде ее встал из-за стола и попросил сыграть с ним еще одну партию в роббер. Оглянувшись, Фоли заметила, что с Робертом Кэмбурном беседует какая-то дама и кокетливо похлопывает его по плечу веером.
Вот и славно – пусть общается с женщинами своего круга. Фоли никогда в этот круг не входила и не будет входить. Она взяла под руку своего кавалера, брак с которым сулил ей в будущем мирные вечерние посиделки за карточным столом, и мысленно прокляла тот день, когда Роберт Кэмбурн ответил на ее первое письмо.
Роберт протянул карточку дворецкому леди Мельбурн. В последнее время он стал заметной фигурой в лондонском свете. Это был его план: он лис, играющий с невидимыми гончими, и у него есть только один выход – выманить своих врагов из леса в поле. Довольно прятаться в тени! Роберт нанес визиты всем своим знакомым, с которыми вместе служил в Индии. В Лондоне их оказалось не так много. Их встречи ограничились воспоминаниями и жалобами на Ост-Индскую компанию. Пустая болтовня, лишенная даже намека на злодейские козни.
Роберт уже готов был усомниться в своих подозрениях. Его мрачные предчувствия могли быть вызваны болезненным состоянием, в котором он пребывал до недавнего времени: вполне возможно, ему померещился и окровавленный передник, и Кэти или Мэтти – или как там ее звали. Тем не менее он не отступал от своего плана и продолжал просиживать ночи напролет в игорных притонах, где делал огромные ставки в надежде привлечь к себе внимание. Это ему вполне удалось. Его заметил Морье с приятелями – такими же завзятыми игроками. Стать другом Морье – все равно что проникнуть в высшее общество с черного хода.
Роберт почти не удивился, встретив Фоли в «Олмакс». Когда виконт сказал, что его матушка требует, чтобы он посещал званые вечера, Роберт как-то не подумал о Фоли. А она, оказывается, сидит здесь с почтенным полковником, чей годовой доход позволяет ей подсмеиваться над ним, Робертом.
Он нарочно старался держаться подальше от Кэмбурн-Хауса. Нельзя допустить, чтобы опасность, которая крадется за ним по пятам, настигла Фоли. И на людях он не имеет права оказывать ей внимание по той же причине. Но смотреть, как туповатый военный пытается за ней ухаживать, – нет, это выше его сил!
Роберт не надеялся, что леди Мельбурн его примет, – он не был ей представлен, – но дворецкий вернулся с приглашением и провел его в гостиную. Леди Мельбурн была хозяйкой известного в свете салона, где обсуждались вопросы политики, – по вечерам в ее доме собирались сливки общества.
Дворецкий доложил о нем, и леди Мельбурн величаво указала ему на кресло, продолжая беседовать с пожилым джентльменом, с которым, по-видимому, обсуждала последние государственные новости. Роберт с интересом огляделся – ему еще ни разу не приходилось бывать у знаменитой леди Мельбурн. Гости образовали кружки по интересам: одни беседовали, другие читали. Роберт заметил на столе газету «Морнинг пост» и, пробежав ее глазами (светские сплетни, помолвки, свадьбы и похороны, книги и объявления), остановился на статье, в которой встретилось слово «индийские»:
«Всем известный доктор Эдвард Варли приглашен к его высочеству принцу-регенту. Доктор Варли считается признанным специалистом в области арабской, индийской и египетской медицины. Ему удалось излечить своих пациентов от сильнейших головных болей. Принцу-регенту его рекомендовали влиятельные джентльмены, которым доктор помог обрести исцеление».
Роберт поднял голову: молодой человек, присоединившийся к кружку леди Мельбурн, горячо и громко спорил с ней о чем-то. И снова тема беседы – здоровье принца-регента.
– Нет, он не заслуживает сочувствия! – заявил юноша. – Не понимаю, мэм, как вы можете его жалеть.
– Дорогой мой, когда состаритесь и растолстеете, вы поймете, как это ужасно – болеть, – добродушно возразила леди Мельбурн.
– Возможно, вы правы, мэм. Но если бы принц голодал или таскал мешки с углем с рассвета до заката, его головные боли заставили бы меня сочувствовать его страданиям.
– Вряд ли ему грозит такая участь, – заметила его собеседница. – Меня больше волнуют сплетни, которые распространяет герцог Кэмбридж. На что он намекает, когда говорит, что его брата мучает тот же недуг, что и покойного короля? Герцог не радикал и не станет регентом вместо принца.