Книга Блестящая партия - Вирджиния Хенли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джона охватило отчаяние. Он заметил, что она улыбнулась Френсису, как улыбаются близкому человеку, как его брат прикасается к ней с видом собственника, и убедился, что они почти влюблены друг в друга.
Вернувшись в Уоберн, Джон и его сыновья почти весь вечер помогали мистеру Берку и прислуге устанавливать ель в просторном холле и украшать. Они помогали служанкам носить полные охапки сосновых веток, плюща, падуба и омелы. Мистер Берк поднялся на чердак и принес елочные украшения, гирлянды, колокольчики и множество красных лент.
В тот вечер после обеда сыновья Джона заворачивали подарки и укладывали под елку. Они отправились спать усталые, но счастливые и возбужденные из-за предстоящих праздников. Джон был страшно рад, что его мальчики больше не охвачены горем; судя по всему, они постепенно приходили в себя.
Но ночью Джону стало крайне не по себе. Он спустился в библиотеку, чтобы взять книгу, но ни одна не вызвала у него интереса. Он прошел в комнату, где хранилось старинное оружие, стал рассматривать копья, булавы, пики и щиты, которыми пользовались во время войн в течение многих столетий. Он посмотрел на коллекцию шпаги пистолетов, принадлежащую брату; кое-что вызвало у него восхищение. На столе, стоявшем у одной из стен, на синем бархатном покрове с серебряной вышивкой по краям были разложены ножи и кинжалы.
Обычно он способен был провести в этой комнате не один час, рассматривая оружие, но сегодня его мысли были заняты Френсисом и балом-маскарадом в Кимболтоне. «Ты не в силах пребывать в незнании, да?» — язвительно спросил он у себя самого. Ответ он знал. Знал, что не ведать ему покоя, пока он не увидит все собственными глазами. «Так поезжай же! Что тебя останавливает?»
Джон убрал со стола кинжалы и стянул с него скатерть. Снял со стены меч и небольшой круглый щит и отнес все к себе в спальню. Там он надел черные панталоны до колен и высокие сапоги для верховой езды. Прорезал дыру в синей бархатной скатерти, достаточно большую, чтобы пролезла голова. «Вполне сойдет за плащ. А сам я, будем надеяться, вполне сойду за французского мушкетера». Он порылся в большом гардеробе, в котором хранилась старая одежда Расселлов, и нашел черную шляпу кавалериста, украшенную страусовым пером.
Потом Джон побрился, не касаясь бритвой верхней губы. Потер пальцем ламповое стекло и сажей зачернил усы. Когда он надел плащ и черную полумаску, стало ясно, что никто его не узнает.
* * *
Джорджина кипела от волнения — впервые в жизни она будет присутствовать на бале-маскараде для взрослых.
— Сегодня здесь около двухсот гостей, и половина из них — мужчины!
Сьюзен, одетая в костюм Екатерины Арагонской, который она сделала, когда герцог Манчестер впервые привез ее в Кимболтон, одолжила Джорджине парик с длинными золотистыми волосами.
— Давай я уберу под него твои темные локоны. Ну вот, из тебя получилась настоящая Диана. Но если кто-нибудь тебя узнает, от твоей репутации клочка не останется из-за голых плеч и скандально короткой юбки.
— А для чего же еще существуют репутации? — весело бросила в ответ Джорджи, надевая полумаску с золотыми крылышками.
Она пришла в восторг, увидев в зеркале свое отражение.
— А юбка, между прочим, не такая короткая, как тот килт, который подарил мне папа.
Она надела лук и колчан со стрелами.
— Ступай первой, Сьюзен. Я подозреваю, что герцог уже рыщет где-то поблизости, так что он поймет, в каком я костюме.
— Как забавно! Я притворюсь, что я — это ты, и уведу его подальше… ну хотя бы не дальше бального зала.
Сьюзен вышла. Не успела она пройти и половины коридора, как почувствовала, что вокруг ее талии обвилась мужская рука и кто-то прошептал ей на ухо:
— Это Френсис. Почему бы нам с вами не назначить друг другу свидание, моя радость?
— Вы принимаете меня за кого-то другого, ваша светлость. Я не выставляю себя на ярмарке невест, чтобы заполучить герцога, потому что я сама герцогиня.
Он быстро спохватился.
— Казанова предпочитает герцогинь всем остальным благородным дамам.
— Неужели? Я знаю одну дебютантку, которая будет просто убита этим, — насмешливо проговорила Сьюзен. — Не хотите ли пригласить на танец хозяйку дома?
Джорджина подождала десять минут, потом осторожно открыла дверь своей комнаты и выглянула в коридор. Везде было пусто, так что ей удалось незаметно добраться до бального зала и смешаться с толпой гостей.
Свет был приглушен, музыка звучала соблазнительно, и над всем царила атмосфера вакханалии. Гости могли пить вволю; смех, шепот, рискованные шутки и нескромные прикосновения были в эту ночь в порядке вещей. Сам воздух был пропитан атмосферой ожидания и легкомысленности.
За Джорджиной ухаживал дерзкий разбойник с большой дороги, султан, два короля и монах, и каждый вознамерился выяснить, кто она. Она вскоре выделила среди гостей наиболее претенциозно одетого господина и заподозрила, что это герцог Бедфорд. «Сегодня Френсис демонстрирует даже большую гордость и высокомерие, чем обычно. Кажется, он действительно считает себя Казановой в этом венецианском костюме».
Она наблюдала, как он увивается вокруг нескольких дам. Все они прямо-таки бросились к нему, и это не вызвало у него интереса. «Он прекрасно понимает, что Джорджина Гордон не стала бы вести себя подобным образом. Вот, значит, где я могу позабавиться!»
Направившись к Казанове, она схватила два бокала мадеры и один протянула ему. Потом заявила хриплым голосом:
— Я уже довольно давно наметила свою жертву и слежу за ней. Я намерена пронзить вас стрелой.
— Поскольку я самый великий любовник из всех живших на Земле, полагаю, вы хотите, чтобы это я пронзил вас своей стрелой, — протяжно проговорил он. — Очередь слева, дорогая леди.
Джорджина сделала вид, что обижена, и отошла. Ее вызывающий костюм обращал на себя внимание, ее сразу же окружили мужчины, и она забавлялась, пытаясь узнать, кто скрывается под тем или иным костюмом. По большей части это не требовало особых усилий. Джек Спенсер был одет Паком, веселым персонажем из шекспировского «Сна в летнюю ночь», с золотыми рожками и хвостом. Джорджина в конце концов открыла ему, кто она, но потребовала, чтобы он поклялся хранить это в тайне.
Она без труда узнала принца Эдуарда, одетого в точное подобие формы королевских драгунов, даже сабля у него была. Он пощупал ее зад, высказал непристойное предположение, и она поняла, что он уже выпил лишнего. Джорджина перехватила у него бокал шампанского, к которому он протянул руку, и незаметно отошла.
Она увидела лорда Холланда, облеченного в римский шлем и кожаную тунику, и решила, что если ее костюм сможет обмануть Генри, значит, он сможет обмануть кого угодно. Она вынула из колчана стрелу и ткнула в его нагрудную пластину.
— Это мое смегтоносное огужие… Не хотите ли показать мне ваше, догогой? — спросила она, нарочно картавя.