Книга И пусть вращается прекрасный мир - Колум Маккэнн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Звякнул колокольчик, и я увидела, как Блейн взмахом ладони приветствует официантку, кивает мужчинам у стойки. Из нагрудного кармана его рубашки выглядывала ручка художественного шпателя.
— Родная, ты что-то совсем бледная.
— Никсон подал в отставку, — сказала я.
Блейн расплылся в широкой улыбке, склоняясь над столом, чтобы поцеловать меня.
— Скатертью дорожка, старина Дики. Знаешь что? Я наткнулся на картины.
Я невольно содрогнулась.
— Это полный улет, — закончил Блейн.
— Что?
— Прошлую ночь они провели под дождем.
— Я видела.
— Преобразились.
— Жалко.
— Тебе жалко?
— Да, мне жалко, Блейн, мне очень жалко…
— Погодь, погодь!
— Что еще за «погодь»?
— Ты разве не поняла? — усмехнулся он. — Даешь произведению новую концовку, и оно меняется целиком. Ты что, не видишь?
Я подняла голову, уставилась ему прямо в глаза. Нет, я не видела. Ничегошеньки я не видела, совсем ни хрена.
— Та девушка, она погибла, — сказала я.
— О господи! Не начинай опять.
— Опять? Это произошло только позавчера, Блейн.
— И сколько раз мне придется повторять? Мы не виноваты. Это не наша вина. Выше нос. И старайся говорить потише, Лара, мы все-таки не одни.
Потянувшись, он взял меня за руку. Напряженный взгляд сузившихся глаз: мы ни при чем, мы ни при чем, мы ни при чем.
Я не превысил скорость, сказал он, я не имел ни малейшего желания врезаться в зад какому-то придурку, даже не умеющему толком водить. Всякое бывает. Всякое сталкивается.
Он подцепил на вилку кусочек моего омлета, выставил его вперед, словно указывая на меня. Опустил глаза, сунул вилку в рот, медленно прожевал.
— Я только что сделал потрясающее открытие, а ты меня даже не слушаешь.
Словно твердо вознамерился рассмешить меня какой-то тупой шуткой.
— На меня снизошло просветление, — заявил Блейн.
— Насчет той девушки?
— Хватит, Лара. Соберись и подумай. Послушай меня.
— Насчет Никсона?
— Нет, не насчет Никсона. В жопу Никсона. Пусть с ним история разбирается. Выслушай меня, пожалуйста. Ты будто свихнулась.
— Я видела мертвую девушку.
— Хватит уже. Выше нос, блин.
— А тот парень, он тоже мог погибнуть.
— Заткни. Свой. Рот. Мы только чуточку его задели, и только. У мужика не работали тормозные огни.
В этот момент над нами нависла официантка, и Блейн выпустил мою ладонь. Он заказал себе фирменное блюдо с яйцами и двойным беконом, а также колбаски из оленины. Официантка попятилась, он улыбнулся ей и проследил, как та удаляется, качая бедрами.
— Смотри, — заговорил он. — Тут самое главное, это время. Если хорошенько подумать. Они посвящены времени.
— Посвящены времени?
— Полотна. Они говорят о ходе времени.
— Господи боже, Блейн.
Уже давно я не видела, чтобы его глаза так сияли. Он разорвал пару пакетиков сахара, высыпал в кофе. Несколько крупинок разбежались по столу.
— Послушай же наконец. Мы закончили серию картин в стиле двадцатых, так? И мы жили в том времени, верно? В этом присутствует мастерство, они уверенно держатся на воде, у них прочный киль, то есть, ты сама это говорила. И они обращены к тому, прошедшему времени, правильно? Они сохранили отточенность манеры. Они закованы в стилистические доспехи, верно? В них видна известная монотонность. Они намеренно созданы такими. Мы воспитали, мы взрастили их. Но разве ты не видела, что стихия с ними наделала?
— Еще как увидела.
— Так вот, я пошел туда утром, и проклятые картины чуть не пришибли меня. А потом я пригляделся к ним внимательнее. И они оказались прекрасны. Уничтоженные картины. Ты уже поняла?
— Нет.
— Что случится с серией холстов, если оставить их на милость природы? Тем самым мы позволяем настоящему потрудиться над прошлым. Мы могли бы совершить нечто радикальное. Написать ряд формальных картин, стилизованных под прошлое, а затем позволить настоящему уничтожить их. Природа предстает как соавтор, как художник. Реальный мир соприкасается с искусством. Так мы даем произведению иную концовку, а затем начинаем воспринимать его иначе. Идеальная концепция, правда?
— Девушка погибла, Блейн.
— Прекрати.
— Ни за что.
Воздев кулаки, Блейн обрушил их на стол. Подскочили одинокие кристаллики сахара. Кое-кто из мужчин за стойкой обернулся посмотреть на нас.
— Бля, — бросил мне муж. — С тобой невозможно разговаривать.
Принесли завтрак, который Блейн угрюмо умял. Он то и дело поглядывал на меня — так, словно я могла внезапно измениться, вмиг обернуться красавицей, на которой он когда-то женился, — но глаза оставались голубыми и недобрыми. Колбаску он разделал с животной яростью, словно та, некогда щипавшая траву, нанесла ему смертельное оскорбление. В наспех выбритом уголке его рта налип кусочек яйца. Он пытался рассказать мне о своем новом проекте, о том, что человеку свойственно повсюду искать и находить смысл. Его голос гудел пойманной в коробок мухой. Его стремление к уверенности, его поиски смысла. Он нуждался во мне, я должна была поддержать его видение мира. Меня же так и подмывало объявить Блейну, что всю свою жизнь я по-настоящему любила одного только прикованного к инвалидному креслу поклонника Никсона, а все остальное было лишь примитивом, банальщиной, ребяческой наивностью, бесполезной и надоевшей, — все наше искусство, все наши проекты, все наши провалы, этот никому не нужный хлам, не значащий абсолютно ничего, — но так и сидела, молча прислушиваясь к тихому гулу голосов у стойки и звяканью вилок о фарфор.
— Пошли отсюда, — сказал Блейн.
Стоило ему щелкнуть пальцами, как подбежала официантка. Блейн оставил ей щедрые чаевые, и мы вместе выбрались из кафе наружу, на солнце.
На Мейн-стрит Блейн водрузил на нос гигантские солнцезащитные очки, вернул походке размашистую непринужденность и направился к ремонтному гаражу в конце улицы. Я следовала на пару шагов позади. Блейн не оглядывался, не замедлял шага.
— Эй, друг, у вас тут принимают спецзаказы? — бросил он паре ног, торчавшей из-под автомобильного остова.
Выкатившись к нам, механик уставился, моргая, снизу вверх:
— Чем могу помочь, приятель?
— Мне нужна фара для «понтиака» двадцать седьмого года. И переднее крыло.
— Какого года?
— Ты сумеешь их раздобыть или нет?