Книга Наваждение - Джонатан Келлерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо за совет, — кивнул Майло.
Эмили проводила нас до двери, по дороге поправляя висящие на плечиках платья. Не успел Майло взяться за ручку двери, как она сказала:
— Возможно, это пустяк, но я все же расскажу вам об одном клиенте.
Мы остановились.
— Это не было ссорой, но… да нет. Я уверена, что это ерунда.
— Нам все может помочь, Эмили.
— Ладно… Примерно месяц назад, может быть, пять-шесть недель, хозяева отпустили меня наутро, я пришла только после ленча и застала Кэт в развеселом настроении. Она непрерывно хихикала, что было совсем ей несвойственно. Я спросила, в чем дело, и она сказала, что произошла совершенно дикая вещь. Клиент — мужчина — вошел в магазин и начал лапать развешенные вещи. Кэт решила, что он, как и другие, ищет подарок. Она его проигнорировала, как обычно делала. Мужчина продолжал осматривать товар, причем интересовали его большие размеры. Через какое-то время Кэт занервничала, подошла к нему и спросила, не нужна ли ему помощь.
— Что заставило ее занервничать?
— То, что она с ним наедине, да и застрял он надолго. Мы же не большой магазин — сколько времени может понадобиться, чтобы посмотреть все наши товары? А у большинства мужчин вообще нет терпения, они заходят и тут же выходят или просят помочь. Но этот мужчина сказал, что ему ничего не нужно, и Кэт вернулась за прилавок. Но все же что-то ее насторожило и она решила посмотреть на этого типа еще разок. Видеть его она не могла, но слышала, что он находится за двойным рядом вешалок, поэтому она подошла и выглянула. Мужчина снял одно из платьев и прикладывал его к своему телу. Гладил его, вроде как примерял. Кэт призналась, что не сумела сдержаться и расхохоталась, а мужчина услышал и поспешно повесил платье на место. Но вместо того чтобы извиниться, Кэт просто осталась стоять. В свою очередь, клиент тоже не стал убегать, а повернулся и нагло так уставился на нее. Как будто хотел показать, что ему вовсе не стыдно. Кэт сказала, что это ее разозлило, она-де не собиралась терпеть такое хамство от извращенцев, поэтому она тоже уставилась на него. Думаю, это можно назвать конфликтом.
— Похоже, уверенный в себе извращенец, — заметил Майло.
— Кэт решила, что это отвратительно, — сказала Эмили, — а меня ее поведение возмутило. У каждого есть свои секреты, зачем же ставить человека в глупое положение?
— И что случилось потом?
— Мужчина еще немного посмотрел на Кэт, потом сдался и быстро ушел. Кэт сказала, что она еще долго смеялась, чтобы он, уходя, мог ее слышать. Наверное, все это ерунда, но вы спрашивали насчет проблем…
— Кэт описала этого мужчину?
Обведенные темными тенями глаза округлились.
— Вы думаете, это мог быть он? О нет, вдруг он вернется?
— Я уверен, что тут нет никакой связи, Эмили. Нам просто необходимо собрать как можно больше фактов.
— Я бы ужасно испугалась, — сказала Эмили. — Быть здесь вместе с…
— Все будет хорошо, Эмили. Кэт его описала?
— Нет-нет. Она только смеялась и потом еще весь день хихикала.
Ювелирный магазин под названием «Кашет» мы увидели в конце квартала.
— Как талантливый детектив, я готов поспорить, — заявил Майло, — что это тот магазин, где работает Бет Холлоуэй. Но прежде всего нам следует позаботиться о сахаре в крови.
Я пошел за ним в кафетерий. Заведение было почти пустым, но потребовалось время, чтобы привлечь внимание мальчишки в наушниках, который прятался за кофеваркой.
Майло купил два бублика размером с фрисби, смазанных кремом, налил в бумажный стаканчик дармовой воды и отнес все это богатство к крайнему стулу.
Один бублик исчез, и мой друг вытер подбородок.
— Давненько мне не попадались дела с подтекстом.
Много лет назад Майло приходилось отчитываться перед капитаном, который обязательно старался подсунуть ему все убойные дела «с нетрадиционным подтекстом», попадавшие в подразделение. Подразумевалось все, кроме позиции «мужчина на женщине», причем чем красочнее, тем лучше.
На трупе Кэт Шонски были видны все признаки сексуально окрашенного преступления — сначала тяжелая рана головы, потом явно избыточная работа ножом, сексуальное положение тела, презрительное расположение водительских прав. Но ничего не говорило о каком-то другом варианте, кроме «мужчина на женщине».
— Не уверен, что я различаю тут подтекст, гений.
Майло улыбнулся.
— Что смешного?
— Посмотрим, куда нас это приведет.
От витрин ювелирного магазина несло блеском и соблазном. Молодой человек, с лицом, напоминающим лопату, долго изучал нас, прежде чем нажать на кнопку, открывающую дверь. Пока мы находились в магазине, он не вынимал рук из-под прилавка.
Когда Майло представился и попросил указать нам Бет Холлоуэй, молодой человек несколько расслабился.
У подруги Кэт были большие светлые глаза, безукоризненная кожа и загорелые руки, причем тонкие запястья украшала маленькая коллекция браслетов. На девушке было облегающее темно-серое платье с глубоким вырезом, и ей очень нравилось часто наклоняться и демонстрировать обширное веснушчатое декольте. Глаза клиента, с которым она разговаривала, все время перебегали с этого обилия плоти на бирюльки на подносе.
Бет сказала:
— Великолепное, мистер Уэйн, не правда ли?
Пожилой мужчина вздохнул:
— Всегда так трудно выбрать…
Бет прикоснулась к его запястью:
— Вы же всегда знаете, как поступить, мистер Уэйн.
— Ну, если вы так говорите… — Он поднял побрякушку из платины с сапфирами.
— Просто идеальное, она будет в восторге.
Уэйн поднес кольцо к свету и повернул его.
— Хотите лупу, сэр?
— Как будто я понимаю, что я там увижу.
Бет засмеялась.
— Уж поверьте мне, мистер Уэйн, это в самом деле очень хорошие камни. Причем цельные, не сколки.
Клиент еще раз покрутил кольцо.
— Ладно, беру.
— Замечательно! Я подгоню его по размеру для миссис Уэйн за два дня. Хотите, чтобы мы доставили его к вам домой?
— Нет, на этот раз не надо. Я хочу подарить ей его за ужином.
Бет хлопнула в ладоши:
— Как романтично! Вашей жене очень повезло, мистер Уэйн.
— Зависит от того, в какой день вы ее об этом спросите.
Мужчина ушел, и мисс Холлоуэй повернулась к нам, приглаживая платье:
— Привет!
Майло представился и объяснил причину нашего появления.