Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер

205
0
Читать книгу Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 ... 68
Перейти на страницу:

Дождь был слабым, а впереди уже виднелось голубое небо. Скоро они прибудут на место. Миссис Джералдсон настояла на том, что все они остановятся у нее, и поскольку ее поместье находилось всего в часе езды от Олдбери, Хоксуэлл на это согласился.

Хотя он и разрешил Верити этот визит, ему все же не нравилась идея жить так близко к металлургическому заводу.

Хоксуэлл и раньше знал миссис Джералдсон. Это была женщина средних лет, которая наслаждалась тихой деревенской жизнью. Поместье было большое, комнаты в доме — высокие и прохладные. Верити и Хоксуэллу отвели самые лучшие — не роскошные, но очень удобные.

Устроившись, все трое спустились вниз в небольшую гостиную, где их ждали легкие закуски и прохладительные напитки.

— Для меня большая честь, что вы согласились остановиться у меня, лорд и леди Хоксуэлл. — Миссис Джералдсон приветливо улыбнулась Верити. — Думаю, что мне можно простить мою нескромность, но я приняла небольшое участие в вашем счастье. Никогда не знаешь, что простое письмо неожиданно может дать начало целому ряду счастливых событий.

— Гермиона имеет в виду рекомендательное письмо, которое она дала Томпсонам, когда они впервые приехали с визитами в Лондон, — пояснила Коллин, заметив недоумение Верити. — Хотя я познакомилась с мистером Томпсоном еще в детстве, когда бывала здесь, письмо пригодилось.

— Вы знакомы с моим кузеном? — удивилась Верити.

— Хотелось бы надеяться, что я знакома со всеми сколько-нибудь влиятельными людьми в окрестностях Бирмингема.

Выяснилось, что она была знакома и с отцом Верити. Ей даже были известны кое-какие новости о заводе.

— Говорят, что там назревает что-то плохое. Правда, сейчас везде неспокойно, не так ли? Все эти радикалы и демонстрации. Лорд Клебери уверяет, что повсюду существуют подпольные революционные комитеты. Не чувствуешь себя в безопасности, даже когда едешь куда-нибудь в своей карете. На тебя всегда могут напасть те, кому разрешается иметь только фургоны, повозки и телеги.

— И что, были случаи насилия? — спросил Хоксуэлл. — На кого-то уже нападали? В Лондоне мы ничего об этом не слышали.

— Это лишь вопрос времени, после того, что произошло прошлым летом в Дербишире и весной в Манчестере. Мистер Олбрайтон старается быть в курсе происходящего, но что может сделать один человек?

— Олбрайтон? Это, случайно, не Джонатан Олбрайтон? — поинтересовался Хоксуэлл. — Если это он, то я не знал, что у него здесь есть собственность, и даже то, что он вернулся в Англию.

— Да, его так зовут, лорд Хоксуэлл. Вы его знаете? Он получил наследство от какого-то родственника и поселился в Лосфорд-Холле.

Новость привела Хоксуэлла в явное возбуждение.

— Завтра же навещу его. Мы не виделись не менее пяти лет.

— Каким образом мистер Олбрайтон влияет на ситуацию на заводе? — спросила Верити. — Предупреждает людей об увольнении? Высылает из графства?

— Это вряд ли помогло бы. Здесь проходят границы нескольких графств, так что рабочие могут перебираться с места на место. Лорд Клебери опасается, что близость границ сама по себе опасна и мятеж может начаться в любом из графств. Он прикатил в свое поместье пушки и расположил на террасе, приготовившись к атаке.

— Я сомневаюсь, что начнется открытый бунт, — сказал Хоксуэлл. — Люди недовольны и волнуются, это правда. После войны начались трудности. Но на демонстрациях обычно выражают недовольство, а не призывают к бунту.

— Я думаю, что ты рассуждаешь слишком оптимистично, Грейсон, а лорд Клебери прав. Эти люди не успокоятся, пока все не разрушат, — сказала Коллин. — Нужен жесткий отпор. Надо задействовать армию, как в деле некоего Брандрета и тех, кто был с ним.

— Если бы вы почувствовали измену на пороге вашего дома, лорд Хоксуэлл, вы бы поняли озабоченность приличных людей, живущих здесь, — сказала миссис Джералдсон.

— Рабочие просто хотят иметь возможность прокормить свои семьи, — вмешалась Верити. — Помочь им — в интересах всех.

Миссис Джералдсон не привыкла, чтобы ей возражали.

— Ваша собственная семья рассуждает иначе. Мистер Томпсон предупредил всех своих рабочих, что, если они примут участие в подобных подрывных действиях, их вышвырнут с завода и из домов. Прошлой зимой он не задумываясь призвал на помощь добровольцев из местного населения, когда на заводе начались волнения.

— Я не могу отвечать за своего кузена, но мой отец никогда бы не запретил людям высказывать свое мнение. Мы свободный народ, не так ли?

— Вот именно, — поддержал жену Хоксуэлл. Он чувствовал, что назревает скандал. Надо было срочно менять тему. — Скажите, миссис Джералдсон, есть ли новости о других моих родственниках, живущих в этих краях? Должен признаться, что я никогда не встречался с некоторыми родственниками моей матери. Их много в этом графстве?

— Их больше в Дербишире.

Миссис Джералдсон начала перечислять кузенов и кузин, давно перебравшихся в другие места. А пока Хоксуэлл отвлекал их хозяйку от разговоров про бунт, Верити думала о том, что миссис Джералдсон рассказала о Бертраме и заводе.

На следующее утро Верити встала рано и надела дорожный костюм. Пока она завтракала, в комнате появился Хоксуэлл. Увидев ее одежду, зонтик и ридикюль, он спросил:

— Ты куда-то едешь?

— Я хочу вызвать карету и съездить в Олдбери, — ответила она непринужденным тоном, надеясь, что это поможет.

— Одна ты не поедешь.

— Ты говорил, что хочешь сегодня нанести визит мистеру Олбрайтону, так что я поеду одна. Я буду очень осторожна и вернусь к вечеру.

Она знала это выражение его лица: он старается быть разумным. Хотя быть разумным обычно означало, что он ждет от нее согласия с его доводами и отказа от своих.

— Верити…

— Я здесь только по этой причине. Я не смогу сидеть спокойно, тем более разыгрывать вежливую гостью. — Чтобы подчеркнуть свою решимость, она взяла в руки зонтик и ридикюль.

— Положи все обратно. Ты никуда не поедешь без моего разрешения. Даже если захочешь меня ослушаться, кучер не посмеет нарушить мой запрет.

— Мой дом всего в нескольких милях отсюда. Почему ты разрешил мне проделать такой длинный путь сюда и отказываешь сейчас?

— Я ни в чем тебе не отказываю, кроме самостоятельности, которая может быть опасной. Возможно, здесь не так опасно, как в Манчестере, но ты слышала, что говорила миссис Джералдсон о настроении здешних рабочих. Риск слишком велик.

Ей хотелось сказать, что дочери Джошуа Томпсона не грозит опасность на заводе. Только она не была уверена в том, что это все еще так. К ней могут отнестись не как к дочери Джошуа, а как к кузине Бертрама и жене пэра.

Она положила ридикюль.

— Я знала, что мы не подойдем друг другу.

1 ... 42 43 44 ... 68
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер"