Книга Острова - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В коридоре громко закричал Шойбле, реальность настигла его раньше, чем начала действовать таблетка аптечного коксагола.
В кубрик забежала собака и ткнулась носом Джеку в колени – таблетки работали безотказно.
– Ничего, это ненадолго! Мой напарник тоже рыдал три часа подряд, но потом откачали, теперь он грузит вещевую часть на боты – физический труд прочищает мозги.
«Это судовой полицейский – очень хороший человек. Он всем пытается помочь», – вспомнил Джек и вышел в коридор.
Шойбле валялся на полу, стараясь примириться с реальностью, а Хирш расхаживал вдоль стен со своей большой сумкой.
– Положи ее в кубрик, Тедди, – предложил ему Джек.
– В какой? – обернулся тот.
– Вот в этот – напротив тебя.
– Но там люди…
Джек подошел к двери, распахнул ее, но никого не увидел.
– Можешь располагаться. Они перешли в соседнее помещение.
– Правда?
– Правда.
Хирш заглянул в кубрик и улыбнулся.
– Хорошо, что он им не приглянулся.
– Да, хорошо, – согласился Джек. Его, как и Хирша, не покидали посторонние видения, однако в отличие от лейтенанта Джек не принимал их всерьез. Он понимал, кто есть кто на этом боте, а Хирш – нет.
– Ты бы сказал своим, чтобы всюду не лезли, Джек. Они твои гости, но у нас тут война, они должны делать на это скидку.
– Им пора домой, они загостились, – согласился с ним Джек, не особенно вдаваясь в подробности. Если Хиршу что-то мешало, это нужно было устранить.
– Но, Джек, я не хочу, чтобы твой день рождения погас, как огонь свечи под напором ветра.
– Тут ничего не поделаешь, приятель, – улыбнулся ему Джек и хлопнул по плечу. – Им завтра на работу, у них очень строгий начальник.
– Но завтра выходной день! – непонятно почему ляпнул Хирш.
– У них не бывает выходных, – легко парировал Джек. – Они работают в разведке.
– Ну тогда – да, пусть идут. Но пес у них презабавный.
– Это моя собака! – послышалось из коридора. Джек с Хиршем вышли на голос и увидели шагавшего от лестницы высокого седоватого полковника и двух солдат, которые катили за ним тележку с полугодовым запасом спиртного.
– Эй, Тедди, кажется, начальство, – заметил Джек. Хирш, щелкнув каблуками, поприветствовал старшего по званию, а Шойбле продолжал валяться на полу, закрыв лицо ладонями.
В конце концов Шойбле пришлось подняться и вместе с Джеком и Хиршем построиться в шеренгу, которую дополнил попавшийся под руку сержант судовой полиции.
Солдаты-рикши, закатив тележку в один из кубриков, быстро ретировались, и стало тихо.
– Итак, подразделение, нам предстоит совершить длительное, а может, не очень длительное путешествие к Островам – планетам островной конфигурации Эрлизама. Кто-нибудь слышал о таком географическом названии?
Полковник подошел к судовому полицейскому и, понюхав его погон, сказал:
– Да вы не наш, красавчик, ну-ка бегите к себе на родину.
– Спасибо, сэр! – обрадовался сержант и исчез за три секунды.
Симпатичный пес палевого окраса ткнулся Джеку в колено и, пробежав вдоль шеренги, занял место сержанта.
«Это невыносимо», – подумал Джек.
«Скоро все кончится, приятель», – мысленно успокоил его Хирш.
– Все внимание на меня, отставить посторонние мысли! – потребовал полковник. – Вы знаете, кто я такой?
– Вы волшебник Лестер, сэр, вы прибыли из Лутандии, чтобы набрать себе волшебное войско для похода на Атсрамандур… – выдал Шойбле и икнул, что свидетельствовало о его особом состоянии.
– Версия красивая, но она неверная, – сказал полковник. – Меня зовут полковник Веллингтон, а командую всем десантом нашего семнадцатого десантного корабля. Но поскольку от корабля мало что осталось, я командую тем, что есть, – тремя отъявленными мерзавцами, и это для меня наилучшая похвала, ибо… Джерри, ты можешь быть свободен, ты проводил меня, возвращайся к себе.
Эти слова предназначались собаке, которая посмотрела на Джека полным благодарности взглядом, вильнула хвостом и убежала прочь. Он слышал, как протопали по лестнице ее лапы, хлопнула дверь, и ворота десантного бота встали на боевую герметизацию. Теперь никто из посторонних на борт проникнуть не мог.
– Сэр, прошу прощения, – Джек сделал шаг вперед. – Эта собака – она настоящая?
– Разумеется, капрал, она такая же настоящая, как пятьдесят галлонов спиртного, что я притащил на борт этой посудины.
– Пятьдесят галлонов никто не выпьет, – заметил Хирш.
– Когда я был лейтенантом, я тоже так думал, но время все расставило по местам. Итак, подразделение, повторяю вопрос, кто-нибудь раньше слышал название Острова конфигурации Эрлизама?
– Я слышал, сэр, – поднял руку Хирш.
– И что же ты слышал, лейтенант?
– Я слышал это в библиотеке, сэр. Я тогда был слушателем военно-промышленного училища и читал труды профессора Имано, который рассказывал о странном свадебном обычае савоярских мендосов…
– Клаус Имано? Ты о нем говоришь, лейтенант? – спросил полковник, склоняясь к Хиршу.
– Не знаю, как его зовут, сэр, это автор географического раздела. Просто автор.
– А я-то думал, что он так и не добрался до восточной рексадии, думал, загнулся от малярии. А он, значит, выжил, да?
Полковник распрямился, покачал головой и добавил:
– Ох и гад! Всадил мне в брюхо две пули из-за какой-то бабы.
– Из-за бабы, сэр? – очнулся Шойбле.
– Да, сержант, из-за пустячной бабы из провинциальной рексадии. Впрочем, баба была отнюдь не пустяковая, основательная была баба – врачиха, тридцати трех лет, огромные сиськи, а корма, как…
Полковник попытался передать информацию руками, но вышел банальный рыбацкий жест, и он от него отказался.
– Баба была знатная, вот только имени ее я не запомнил.
– А к чему вы это, сэр? – спросил Хирш.
– Это я к Островам подгоняю, к островам, как к географическому положению.
Полковник достал из кармана фляжку из прозрачного пластика и, свернув пробку, сделал несколько быстрых глотков.
– А он… уф… стало быть, запал на нее. Она ему приглянулась, и он решился на самое серьезное предложение, вы понимаете меня, джентльмены?
– Мы понимаем вас, сэр, – ответил за всех Хирш.
– Отлично. Самое худшее – оказаться среди толпы непьющих гражданских зануд. Вы понимаете меня, капрал?
– Я? – удивился Джек.