Книга Домик в горах - Джули Шэкман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из трубки донесся звон стаканов.
– Встретиться? Не знаю, у меня очень плотный график.
– Я бы не настаивала, не будь дело действительно важным. Обещаю, что не отниму у вас много времени.
Внезапно у меня родилась идея.
– Ваше интервью хорошо бы смотрелось в одном из наших будущих номеров.
Она на мгновение задумалась:
– Мое интервью? В журнале «Богиня»?
– Конечно. Шотландка, переехавшая в Испанию, начинает новую жизнь. Лучшей рекламы для вашего тапас-бара и не придумаешь!
Она явно колебалась:
– Откуда вам известно о моем баре?
Я лихорадочно подыскивала в голове правдоподобное объяснение.
– Надеюсь, вы не рассердитесь, миссис Тэлбот, но я вас погуглила. Вы довольно уникальная личность с нестандартной для шотландки судьбой… в общем, я провела небольшое исследование.
Лесть, похоже, возымела свое действие. Собеседница клюнула без особых размышлений.
– Подумать только, я и не знала. Хорошо, только, боюсь, интервью выйдет очень коротким.
Я слышала, как она стучит по экрану кассы, после чего обменялась с кем-то парой слов на испанском.
– Давайте встретимся у меня в отеле в субботу утром, часов в одиннадцать? Я остановлюсь в отеле «Фонтейн».
Я поспешно согласилась.
Она бегло заговорила с кем-то по-испански, а затем закончила наш разговор:
– Извините, мне пора на стоун-терапию.
Я набрала номер Флинна, чтобы сообщить ему новость. В голове все еще звучали слова Астрид Тэлбот, уверенной в том, что Мерри-Вуд давно продан.
Когда я передала это Флинну, тот презрительно хмыкнул:
– Значит, мой дедуля и ей внушил, что продал дом. Чертов врун, всех обдурил! А что она сказала насчет Лили?
– Я о ней не упомянула, – призналась я. – Духу не хватило. Такое не обрушишь на человека за тысячу миль… это как-то не по-человечески.
– Ну ты подумай! – делано удивился Флинн. – Порядочная журналистка? Да тебя впору в рыцари посвятить.
Я показала ему язык, хотя он меня и не видел:
– А я тебе о чем толкую? Не все мы бессовестные негодяи.
– Что ж, вполне может быть. По крайней мере, одна из вас приятно удивляет. – Его голос немного смягчился.
Я сильнее прижала телефон к уху, сомневаясь, что правильно расслышала.
Флинн кашлянул, прервав мои путаные мысли:
– Короче, ты встречаешься с моей бабушкой в субботу, в одиннадцать?
– Ага, в гостинице «Фонтейн».
– Отлично. Пойдешь туда не одна.
– А с кем?
– Со мной! – прорычал он. – Я тоже приду. Пора наконец разобраться в делах собственной семьи. Достала уже эта чертова секретность.
Глава 25
Темные кудри Флинна замаячили поверх голов предрождественских покупателей и семей с розовощекими детьми, которые чуть ли не визжали от восторга при виде праздничных огней Глазго и витрин, заваленных подарками в блестящих обертках.
Внутри что-то колыхнулось. Я отогнала непрошеное ощущение и подняла воротник пальто. За мной всеми красками переливалось причудливое здание из кирпича и многослойного стекла отеля «Фонтейн».
Флинн оглядел мое темно-зеленое шерстяное платье и коричневые полусапожки. Я покраснела.
– Неплохо выглядишь.
– Спасибо.
На самом деле я извелась, выбирая, что надеть, пока Харли с недоумением наблюдала за мной, развалившись на кровати. Я перерыла все вещи в шкафу, забраковав бесчисленные комбинации нарядов – от расклешенных брюк и кофты с бантами до юбки-миди и блузки с глубоким вырезом, – и наконец остановилась на этом.
«Пытаешься произвести кое на кого впечатление?» – весело дразнил внутренний голос, когда я наносила помаду и укладывала волосы.
«Ничего подобного! – огрызнулась я своему отражению с пылающими щеками. – Просто иду на встречу с бывшей женой художника, знаменитого на всю страну, и, естественно, стараюсь выглядеть презентабельно».
Темно-синяя рубашка и светлые брюки Флинна смотрелись отлично под длинным пальто в военном стиле. Откинутые назад волосы были еще немного влажными после душа. Я заставила себя сосредоточиться на отеле, отогнав мысли о Флинне и душе. Мы встретились по делу, заключив для этого временное перемирие. Он понял, что мне можно доверять, а я обнаружила, что он не такой уж заносчивый кретин, каким показался вначале. Только и всего – ничего больше.
– Ты когда в последний раз разговаривал со своей бабушкой?
– Пару месяцев назад. Мы виделись в один из ее мимолетных визитов.
– То есть вы с ней довольно близки?
Лицо Флинна приняло насмешливое выражение.
– Не знаю, можно ли вообще сблизиться с Астрид. – Я притормозила, гадая над смыслом его слов, а он подтолкнул меня к стойке. – Сама поймешь, когда увидишь.
Кремовый интерьер отеля оживляли роскошные рождественские декорации и праздничные букеты насыщенных красно-бордовых оттенков в высоких позолоченных вазах. В фойе гостей приветствовала громадная, словно перекочевавшая сюда прямиком из Нарнии, серебристая елка.
Мое внимание привлекла безупречно одетая стройная женщина с прямыми седыми волосами до плеч. На ней была длинная туника и такие же просторные брюки, на груди поблескивали деревянные бусы.
При виде Флинна ее загорелое лицо расплылось в удивленной улыбке.
– Бог ты мой! А ты что здесь делаешь? У меня встреча с какой-то журналисткой.
Флинн бросил на меня вопросительный взгляд:
– Это я, миссис Тэлбот. Леони Бакстер.
– А я с Леони, ба.
Астрид Тэлбот рассеянно пожала мою протянутую руку – ее вниманием полностью завладел внук.
– Не знала, что ты с кем-то встречаешься. Да к тому же с журналисткой! – Хотя она натужно улыбнулась, взгляд мутно-голубых глаз оставался серьезным.
– Нет-нет, что вы! Мы не встречаемся, – смутившись, поспешила заверить ее я.
Флинн уставился на меня, насмешливо изогнув бровь.
Наконец он перестал на меня пялиться и обнял свою бабушку. Астрид подставила щеку, которую он бегло чмокнул.
– Опять репортерша, Флинн? Тебя хлебом не корми, дай поиграть с огнем.
Я так резко повернулась к Флинну, что даже шея хрустнула. Опять репортерша? Это как понимать?
На лице парня промелькнуло раздражение, которое он тут же подавил.
Астрид Тэлбот жестом пригласила нас сесть напротив нее в укромном уголке фойе. Сложив наманикюренные руки одна на другую, она спросила:
– Ну, и что у вас за дело?
– Понимаешь, ба, какая-то странная история, – начал Флинн. – По поводу Мерри-Вуда.
– А что с ним? – Миссис Тэлбот поджала тронутые розовым блеском губы. – Вы и по телефону про дом спрашивали. – Она театрально поежилась. – Я была рада от него избавиться, мне там никогда не нравилось. Бог знает, что твой дед в нем нашел. – Она откинула волосы назад. – Нам повезло, что дом кому-то приглянулся.
Я нахмурилась. Мерри-Вуд был великолепным местом, хотя ему недоставало любви и заботы. Величественный особняк, а уж про сад и говорить нечего. Немного ухода – и глаз было бы