Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Классика » В холодной росе первоцвет. Криминальная история - Сьон Сигурдссон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга В холодной росе первоцвет. Криминальная история - Сьон Сигурдссон

54
0
Читать книгу В холодной росе первоцвет. Криминальная история - Сьон Сигурдссон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43
Перейти на страницу:
фигур на новом гербе был изменен.

13

Специальный гвоздь для крепления подков к копытам.

14

Водяной, чаще всего принимает образ серого коня.

15

Напиток из молочной сыворотки.

16

Здесь говорится о Рейкьявике, в 1944 году в нем проживало чуть больше 44 тысяч человек.

17

Подразумеваются слова из стихотворения Йóнаса Хáтльгримссона «Исландия».

18

Жаргонное название свалки на западе Рейкьявика.

19

Хéйда – букв. светлая, ум. – л аскат. от Хéйдрун. В скандинавской мифологии медвяным молоком козы Хейдрун питаются живущие в Вальгалле павшие воины.

20

В Исландии с 1935 по 1989 год действовал запрет на некрепкое пиво. Крепкие напитки были малоимущему населению не по карману, поэтому в описываемое время в стране процветала подпольная торговля дешевыми спиртными напитками.

21

Исландия импортировала из Дании много видов бобовых, поэтому датчан в Исландии часто уничижительно называли бобами.

22

Искаж. исл. Я думаю, это недостаточно прочно…

23

Искаж. исл. недостаточно.

24

Господин (исл.).

25

Бейн – кость (исл.).

26

Bak – задний, тыльный; tangi – здесь: выступ (исл.).

27

Согласно этой теории, первыми поселенцами Исландии были последователи Иоанна Хризостома (Златоуста), которые пришли к нему из Египта. Эта секта называлась «Крńсар» (Хрисы), от нее якобы и пошло название поселения Крńсувик на юго-западе Исландии. О членах секты писал Йóхум М. Э́ггертссон под псевдонимом Скýгги (Тень), поэтому их стали называть «народом Скугги», или «тенями».

28

Э́йрир – 1/100 кроны, разменная монета Исландии, бывшая в обращении до 1995 года.

29

Существовала в Исландии с 1933 по 1944 год.

30

Городок на востоке Исландии.

31

Первые скворцы появились в Исландии в сороковых годах двадцатого века.

32

«I Was a Teenage Werewolf», американский фильм ужасов (1957).

33

Букв. вечерний волк (исл.).

34

Отец Э́гиля Скáтлагримссона и сын Квéльдульва.

35

В Исландии сохранилась дохристианская именная традиция, и поэтому большинство исландских имен связано с животным миром, природными явлениями, оберегами и т. д. Имя Стáрри переводится как «скворец».

36

Исландцы в большинстве своем вместо фамилий пользуются патронимами (отчествами), для образования мужского патронима к имени отца в род. падеже добавляется «-сон» (сын). Следовательно, патроним сына Áбрахама будет звучать «Абрахамссон».

37

У сына Старри должен быть патроним Старрасон.

38

Группа островов у западного побережья Шотландии.

39

Перевод Ольги Маркеловой.

40

Исландская поэтическая форма, представляющая собой четверостишия с обязательной рифмой и аллитерацией.

41

Хьёрлейв Хрóдмарссон, И́нгольв Áрнарсон – первые исландские поселенцы.

42

Подземное царство мертвых, преисподняя.

43

Отсылка к роману Хáлльдоура Лáкснесса «Атомная станция», написанному в 1948 году.

44

От англ. guy – парень.

45

От англ. (sweetie) pie – милочка, дорогуша.

46

Льон – лев (исл.).

47

Хéльги Хьёрвар (1888–1965) – писатель, переводчик, публицист, популярный радиоведущий, известный спортсмен. Боролся за сохранение исторического наследия исландцев, был ревностным хранителем чистоты исландской национальной борьбы глимы, в частности выступал против внесения в нее новых приемов и правил.

48

«Rock Around the Clock», американский музыкальный фильм (1956).

49

Стья́уни – уменьшительное от Крńстьяун; стэ́льпа – девчонка (исл.).

50

Увидимся позже, аллигатор (англ.) – строчка из песни «See you later alligator».

51

Госпожа (исл.).

52

Исакс, Исакур – грамматические формы исландского варианта имени Исаак (Исак), приведенные слова также могут означать: ис-акс – ледо-руб, ис-акур – ледяное поле; Ис-ландия – ледяная страна.

53

Поэтическое название Исландии, досл. Ледяная земля.

54

Вид исландской поэзии – чаще в виде четверостиший повествовательного содержания.

55

Главный герой «Саги о Нья́ле».

56

Герой «Саги о Ньяле».

57

Объявленный вне закона разбойник, главный герой «Саги о Грéттире».

58

Главный герой «Саги о Хрáпнкеле».

59

Бог света, сын верховного бога Одина.

60

Героиня «Саги о Ньяле», жена Гýннара из Хлńдарэнди.

61

Бог плодородия.

62

Излюбленное междометие исландцев ja, jæja, которое может означать «ладно, ну, вот как».

63

Традиционное исландское блюдо.

64

Когда озеро Клéйварватн неожиданно обмелело после землетрясения, на его дне обнаружился целый склад выброшенного туда советского шпионского оборудования.

65

Город на севере Исландии.

66

Грńндавик – городок на юго-западе Исландии, на полуострове Рéйкьянес.

67

Бéйнагринд – скелет (исл.).

68

Хёвуд – голова, хёвудкупа – череп (исл.).

69

Борг – город (исл.).

70

Хёвудборг – головной город, столица (исл.).

71

Хю́гур – ум, мысль, дух, мужество, желание; хю́гборг – досл. город/обиталище ума, мыслей и т. д. (исл.)

72

Популярная в Исландии карточная игра (Manni).

73

Извержение исландского вулкана Крáпла, получившее название «Мńватнские огни».

74

Округ на западе Исландии.

1 ... 42 43
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "В холодной росе первоцвет. Криминальная история - Сьон Сигурдссон"