Книга Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем - Евгений Викторович Старшов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Легенды, однако же, весьма живучи. Множество полотен посвящено воображаемой трагической сцене – например, на картине О.Ф. Сэндиса Элеонора готовится к преступлению, держа в руках чашу с ядом и кинжал, а на полотне Ф.К. Купера Розамунда, в белом облачении невинной жертвы, уже сделала свой выбор, держа чашу, в то время как в одной руке облаченной в черный плащ Элеоноры остается кинжал, а в другой – роковая нить, приведшая ее к обиталищу Розамунды (явно отголосок легенды о Лабиринте и Минотавре) – о ней-то и упоминается в «Балладе о прекрасной Розамунде», которой отозвалось на этот сюжет английское народное творчество и подстрочный перевод которой сделан автором по лондонскому изданию примерно 1825 г.:
Королева Элеонора и Розамунда Клиффорд. Художник М.-Ф. Купен де ла Купери
Скорбная баллада о прекрасной Розамунде, наложнице Генриха II, которая была предана смерти королевой Элеонорой в знаменитом особняке Вудсток около Оксфорда
На мотив «Летящей славы»
Когда страной правил Генрих —
Второй [король] с этим именем,
Кроме Королевы он нежно любил
Прекрасную и миловидную даму:
Наиболее бесподобна была красота
Ее внешности, ее лица,
Более милое создание в мире
Не могло бы обнять Принца,
Ее милые локоны были подобны золотым нитям
В представлении каждого мужчины,
Ее миловидные глаза подобно жемчужинам Востока
Изливали прославленный свет;
Кровь в ее хрустальных щеках[64]
Придавала своим током им цвет,
Словно лилия и роза
Боролись в нем за победу.
Прекрасная Розамунда, прекрасная Розамунда —
Таким именем ее звали.
Этой даме наша королева Элеонора
Была известным смертельным врагом;
Король, для защиты ее от яростной королевы,
Построил в Вудстоке прелестный особняк,
Подобного которому никогда не видели.
С большим искусством бы выстроен тот особняк,
Из камней и крепкой древесины,
Сто и пятьдесят дверей
Было в этом особняке.
И так хитро они были расположены,
Что [идя, приходилось] крутиться туда и сюда,
И никто без помощи [путеводной] нити
Не мог войти или выйти;
Ради своей любви и безопасности дамы,
Которая была столь прекрасной и яркой,
Охрану особняка он поручил
Доблестному рыцарю;
Но фортуна часто хмурится там,
Где до этого улыбалась.
Восхищение короля, радость дамы —
Все она обманула.
Ибо неблагодарнейший сын короля,
Которого он весьма возвысил,
Пошел на отца войной
На земле французской державы,
И прежде, чем наш милый король
Оставил Англию,
К его прекрасной леди Розамунде
Пришел он попрощаться.
«Моя Розамунда, моя единственная роза,
Ублажающая превыше [всех] мой взор,
Самый прекрасный цветок во всем мире,
Доставляющий удовольствие моей склонности,
Цветок моего взволнованного сердца,
Моя царственная роза, тысячу раз
Я говорю тебе «Прощай!»,
Ибо я должен оставить мой милейший цветок,
Мою сладчайшую розу в одиночестве,
И переплыть море [чтобы попасть] в знаменитую Францию,
[Чтобы] унизить гордых восставших,
Но, моя роза, будь уверена,
Что вскоре ты увидишь мое возвращение,
И где бы я ни был, в сердце своем
Я понесу мою розу с собой».
Когда Розамунда, эта яркая леди,
Услышала эти слова короля,
То горечь ее опечаленного сердца
Выдал ее внешний вид,
И из ее чистых хрустальных глаз
Потекли потоком слезы,
Подобные серебряной жемчужной росе,
Потекли они по ее милому лицу;
Ее уста, красные, подобно кораллу,
Стали бледными, словно воск,
И от печали, что ее постигла,
Покинул ее жизненный дух,
И она упала в обморок
Перед лицом Короля Генриха
Прямо в объятия его королевских рук,
Он обнял ее тело,
И двадцать раз, с увлажненными глазами,
Целовал он ее нежные щеки,
Пока она не пришла в себя,
Чувства ее были мягки и смиренны.
«Почему горюет моя сладчайшая роза?» —
Часто спрашивал король.
«Потому что, – говорила она, – на кровавые войны
Должен отправиться мой господин;
Но поскольку твоя милость в земли дальние
Средь злобных врагов
Должна отправиться с риском для жизни и членов[65] [тела],
К чему мне оставаться здесь,
Позволь мне лучше, как пажу,
Нести твой меч и щит,
Чтоб на мою грудь пришелся тот удар,
Который был бы предназначен тебе.
Позволь мне в твоем королевском шатре
Стелить тебе на ночь постель,
И приятное омовение освежит тебя,
Когда ты вернешься из боя,
И я буду наслаждаться твоим присутствием,
Ни от какого тяжкого труда не откажусь.
Ибо ждать тебя, моя жизнь – для меня смерть,
И это угнетает мою любовь».
«Утешься, моя дорогая, – он сказал, —
Твоим покоем будет дом,
В Англии будет твой милый и приятый труд.
Ибо путешествия – не для тебя.
Прекрасные дамы не выносят кровавых войн,
Сладкий мир доставляет им удовольствия,
Питатель удовольствия сердец,
Прежде напитанных привязанностью.
Моя роза будет отдыхать в Вудстокском особняке,
Наслаждаясь сладкими удовольствиями музыки,
Пока я среди пронзающих пик
Буду биться со своими врагами.
Моя роза в одеждах, изукрашенных жемчугами и золотом,
Обильно украшенных алмазами,
Будет танцевать гальярды моей любви,
Пока мои враги не полягут под ярмом.
А ты, сэр Томас, которому я доверяю
Быть защитой моей любимой,
Заботься о нежной розе,
Когда я отсюда удалюсь».
И горестно вздохнул,
Словно его сердце разорвалось,
А прекрасная Розамунда от горя
Не могла вымолвить ни единого слова.
И при расставании они, естественно,
Сильно горевали в своих сердцах.
С того дня прекрасная Розамунда
Больше не видела короля.
Ибо когда его милость переплыл море
И удалился во Францию,
Королева Элеонора с завистью в сердце
Прибыла тайно в Вудсток
И призвала верного рыцаря,
Охранявшего чудесный особняк.
Со сплетенной нитью
Он вышел к ней от этого