Книга Неожиданное наследство - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ладно, скоро буду. – Он повесил трубку, не попрощавшись.
– Кто это? – с любопытством спросил Питер, когда Кристина вернулась к игре.
– Мистер Фарли, – ответила она. – Он привезет персики для Дональда.
– Ну и дела, правда? – подмигнул ей Питер. – Обычно Дональд сам рвет их.
Кристину удивило, что Питер осведомлен о вылазках Дональда. Сама она прилагала все силы к тому, чтобы никто ничего не узнал.
– Откуда ты знаешь?
Питер устремил на нее многозначительный взгляд.
– Слышал, как об этом говорила миссис Поттон.
Кристина горько усмехнулась.
– В деревне невозможно что-либо утаить, да?
– Миссис Поттон знает все, – сказал Питер. – Кроме того, ее сын работает в Маноре.
– О, вот как?
– Да, и знаете, что он говорит?
– И что же? – Кристину охватило любопытство, хотя она подозревала, что правильнее было бы не поощрять пересказ местных сплетен.
– Он говорит, – ответил мальчик, – что мистер Фарли влюблен в вас.
Кристина в сердцах отшвырнула карты.
– Питер! – возмущенно воскликнула она. – Я запрещаю тебе говорить такие вещи.
– А я их и не говорю, – тут же ощетинился Питер. – Их говорит Джим Поттон. Он сказал своей матери, а я услышал, как она сегодня утром сказала миссис Бейкуэлл, которая принесла бульон для Дональда.
– Это ужасно! – продолжала негодовать Кристина. – У них нет права обсуждать меня.
– А это так? – спросил Питер.
– Что так? – не поняла Кристина.
– Он влюблен в вас?
– Нет, естественно, нет. Все это пустые, грубые сплетни, и ты не должен их слушать.
Питер тасовал карты, словно обдумывая что-то, а потом вдруг заявил:
– Если бы вы вышли за мистера Фарли, мы бы все переехали в Манор – это было бы здорово.
Кристина уставилась на него, от возмущения утратив дар речи. Впервые с приезда в «Четыре ивы» у нее появилось настоятельное желание отлупить Питера. Неожиданно она рассмеялась.
– Над чем вы смеетесь? – удивился Питер.
– Я смеюсь над деревней и ее обитателями, – ответила Кристина. – Они безнадежны, они неисправимы, они просто смешны. Я считала себя слишком старой для таких вещей. Но нет, они тут же стали сватать меня, потому что я не замужем, а рядом живет холостяк. И ведь их не интересует, что мы оба об этом думаем.
– Не понимаю, почему бы вам не выйти за него, если вам хочется, – грустно проговорил Питер.
– Давай все проясним раз и навсегда, – твердо сказала Кристина. – Я не хочу выходить за мистера Фарли, а мистер Фарли не хочет жениться на мне! И я больше не желаю обсуждать эту тему. Ты меня слышишь?
– Да, – смиренно произнес мальчик и с невинным видом спросил: – Вы скажете об этом миссис Поттон?
– Скорее всего, скажу, – ответила Кристина, зная, что лжет и что никогда не осмелится говорить на эту тему с миссис Поттон.
Когда в дверь позвонил Майкл Фарли, ее охватили угрызения совести. Как это ни нелепо, но мысль о том, что жители деревня вовсю обсуждают ее поступки, привела ее в замешательство.
Открыв дверь, Кристина почти обрадовалась тому, что Майкл хмурится и выглядит более грозным, чем обычно.
– Вот персики, – коротко произнес он и сунул ей в руку корзинку.
– Вы не пройдете в дом? – спросила Кристина.
– Мне надо вернуться. У меня куча дел на вечер.
Его поведение граничило с грубостью. Внезапно Кристина все поняла. Он стесняется. Ее приводит в замешательство то, что о ней судачит вся деревня, его же – она сама.
«Он проявил внимание к нам, потому что просто не мог поступить иначе», – подумала Кристина, и ей стало жалко его. Она мысленно отмахнулась от деревенских сплетников с их болтливыми языками.
– Не глупите, – твердо заявила она. – Вы проделали долгий путь, чтобы повидать нас, поэтому вы не можете вот так взять и уехать.
Майкл Фарли не стал спорить.
– Мы с Питером играли в снап, – сказала Кристина, – но мне не везет в картах, он всегда выигрывает.
– Я не играл в снап с тех пор, как был маленьким мальчишкой, – признался Майкл Фарли. – У меня была тетушка, которая днями и ночами играла в безик, и если я подолгу играл с ней, то она в качестве награды соглашалась на партию в снап. Помню, она всегда выигрывала, она была настолько одержима картами, что узнавала их интуитивно, а не по внешнему виду.
Они прошли в гостиную, где Питер все еще сидел за столом и тасовал карты. Он вежливо поднялся и протянул руку.
– Как поживаете, сэр?
– А у тебя как дела? Сожалею, что твой брат заболел.
– Мистер Фарли принес Дональду персиков, – сказала Кристина, заглядывая в корзину, – а еще винограду. – Увидев, как заблестели глаза Питера, она обратилась к мистеру Фарли: – Вы не против, если я угощу Питера?
– Там их много, я принесу еще, когда эти закончатся, – сдержанно ответил Майкл Фарли. Судя по его виду, он очень стеснялся собственной щедрости.
– Можно взять один? – спросил Питер.
– Конечно, – сказала Кристина. – Но сначала сходи за тарелкой, я не хочу, чтобы ты весь перемазался.
Питер взял персик из корзины и лукаво взглянул на тетку.
– Я съем его на кухне. Хочу превратиться в поросенка.
Он убежал, а Кристина с улыбкой сказала Майклу Фарли:
– Вот видите, сколько удовольствия вы доставили.
– Ладно, не растравляйте рану. Через несколько недель вы доведете меня до того, что я продам все, чтобы раздать деньги бедным, буду развешивать над кроватями листочки с текстом из Священного Писания.
Майкл Фарли рассмеялся, и Кристина заметила, как он хорошеет, когда не хмурится. Она предложила ему сигарету, и он присел на краешек дивана.
– И все же вы были очень любезны, что принесли нам фрукты.
– Неужели обязательно говорить со мной вот так? – спросил Майкл Фарли. Увидев непонимающий взгляд Кристины, пояснил: – Вы чертовски хорошо знаете, что помогли мне, а мне не нравится быть у кого-то в долгу. Слишком часто за свою жизнь я бывал должен. Поверьте, по дороге сюда я не раз и не два задавал себе вопрос, а ради чего я все это делаю.
Кристина улыбнулась.
– Но все равно приехали?
– Я буду честным до конца, – сказал Майкл Фарли, как будто делал признание. – Я зашел в оранжерею и стал рвать для вас гвоздики, а потом понял: раз я собираю цветы, все, мне конец. За последние дни я в немалой степени удивил самого себя.
– Полагаю, подобное удивление идет только во благо, – проговорила Кристина.