Книга Книга мертвых - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я сделал всего один глоток.
– Встать!
Д’Агоста попытался встать, но покачнулся и еле удержался на ногах. Один из охранников подхватил его под руку и помог подняться. Вокруг раздались смешки.
– Он думал, что сможет удрать!
– Пошли, приятель!
Охранники отвели его на кухню, где лейтенант увидел надзирателя и того самого секьюрити, которому поручили его сторожить. Лицо последнего было красным как свекла.
Супервайзер подошел к нему вплотную:
– Вы что же это здесь, черт побери, устроили?
Едва ворочая языком, д’Агоста пролепетал:
– Я заблудился по дороге в сортир и решил поискать другое местечко! – Тут он захихикал.
Охранники загоготали, но супервайзер продолжал хмуриться.
– Как вы попали во двор?
– Какой двор?
– Как вы вышли на улицу?
– Не знаю. Должно быть, дверь была не заперта.
– Это невозможно.
Д’Агоста пожал плечами, плюхнулся на стул и заклевал носом.
– Немедленно проверьте выход во двор номер четыре! – крикнул супервайзер одному из секьюрити, потом повернулся к охраннику. – А вы оставайтесь здесь! Вам понятно? Никуда его не отпускайте. Если ему приспичит, пусть кладет в штаны.
– Есть, сэр!
– Слава Богу, он не перебрался через внешнее ограждение. Вы знаете, какую головную боль мы бы тогда получили?
– Да, сэр! Простите, сэр!
С огромным облегчением д’Агоста понял, что в суматохе никто не заметил, что теперь на нем рубашка другого цвета. Три – ноль в пользу Глинна.
В этот момент в комнату вошли двое местных полицейских. Лица их казались смущенными.
– Вот этого парня забирать?
– Да, – ответил охранник и больно ткнул д’Агосту дубинкой. – Эй, проснись, придурок!
Д’Агоста тряхнул головой и поднялся. Копы явно пребывали в растерянности.
– И что нам теперь делать? Нужно что-нибудь подписывать?
Супервайзер вытер вспотевший лоб.
– Что делать? Заприте его в камере за управление транспортным средством в нетрезвом виде.
Один из полицейских открыл блокнот.
– Он допустил какие-нибудь нарушения на подведомственной вам территории? Вы хотите что-нибудь ему вчинить?
Последовало короткое молчание, охранники быстро переглянулись.
– Нет, – наконец ответил супервайзер. – Просто заберите его отсюда к чертовой матери. В конце концов, это ваша головная боль. Не хочу его больше здесь видеть. Никогда.
Полицейский закрыл блокнот.
– Хорошо, тогда мы отвезем его в город и проверим на алкоголь. Пошли, приятель.
– Вы ничего не докажете! Я выпил всего один глоток!
– Раз так, тебе не о чем беспокоиться, – устало проговорил полицейский, закрывая за д’Агостой дверь.
Капитан отдела по расследованию убийств Лаура Хейворд прибыла в музей через пару минут после медиков. Доносившиеся с чердака крики жертвы успокоили ее: человек, висевший на волоске от смерти, не мог издавать такие вопли.
Пройдя через множество низких дверей, Лаура наконец оказалась у огороженного лентой места преступления и с облегчением вздохнула, увидав среди полицейских сержанта Висконти и его напарника – агента Мартина.
– Доложите, что произошло, – сказала она, подойдя к ним.
– Мы оказались ближе всего к месту нападения, – начал рассказывать Висконти, – и спугнули преступника. Он стоял, склонившись над пострадавшим, и наносил ему удары. А когда увидел нас, бросился бежать.
– Вы его хорошо разглядели?
– Нет, очень приблизительно – просто какая-то тень.
– Каким оружием он пользовался?
– Неизвестно.
Лаура кивнула.
– Мы также нашли бумажник Липпера. – Острым подбородком Висконти указал на самую крайнюю из пластиковых коробок с вещественными доказательствами, которые стояли у ленты ограждения.
Наклонившись, Хейворд открыла контейнер:
– Мне нужен полный анализ бумажника и его содержимого: ДНК, отпечатки пальцев, волокна и так далее. И заморозьте несколько образцов крови и органики для дальнейших исследований.
– Хорошо, капитан.
– Второй охранник здесь? Если не ошибаюсь, его фамилия Моррис. Мне хотелось бы с ним побеседовать.
Висконти поднес к губам рацию, что-то произнес, и через минуту у противоположного конца ограждения появился второй охранник в сопровождении полицейского. Растрепанные волосы падали Моррису на лицо, одежда его была порвана, и от нее исходил тошнотворный запах спиртового консерванта.
– Как вы себя чувствуете? – спросила Нора. – Можете разговаривать?
– Думаю, да, – произнес он отрывистым тонким голосом.
– Вы видели момент нападения?
– Нет. Я был… слишком далеко и к тому же повернулся спиной.
– Но вы наверняка видели или слышали что-то за несколько секунд до того, как это произошло.
Моррис наморщил лоб.
– Ну, я слышал… крик. Похожий на крик животного. И звон разбитого стекла. Потом что-то выскочило из темноты… – Он замолчал.
– Что-то? Разве это был не человек?
Глаза у Морриса забегали:
– Ну, мне показалось, это была вроде как быстро движущаяся и кричащая тень.
Хейворд повернулась к полицейским:
– Отведите мистера Морриса вниз. Пусть с ним побеседует сержант Уиттер.
– Хорошо, капитан.
Из-за горы ящиков появились медики, толкающие каталку с жалобно стонущей тушей.
– Как он? – спросила Лаура.
– Он получил несколько ударов неизвестным орудием, предположительно ножом с зазубренным лезвием или, возможно, когтем.
– Когтем?
Врач пожал плечами:
– Некоторые раны имеют очень неровные края. К счастью, жизненно важные органы не задеты – благодаря толстому слою жира. Значительная кровопотеря, шок… Но он поправится.
– Он может говорить?
– Попробуйте, если хотите, – ответил медик. – Ему сделали укол обезболивающего.
Хейворд склонилась над каталкой. Мясистое, покрытое испариной лицо охранника казалось спокойным. В нос Лауре опять ударила отвратительная смесь запахов – спирта, формальдегида и гниющей рыбы.
– Уилсон Балк? – тихо спросила она.
Балк быстро взглянул в ее сторону и тут же отвел глаза.