Книга Невеста из знатного рода - Алиса Жданова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сам драконий царь? Зачем он явился? Хочет покарать Хесо за преступление? Я вдруг почувствовала, что в горле пересохло, а руки трясутся от страха.
Драконы медленно и плавно приземлились, грациозные и устрашающие, и через секунду на их месте стояли трое мужчин — в бледно-фиолетовых, черных и изумрудно-зеленых одеждах. Последний оказался ближе всех к нам, и он же первый направился к нам — в то время как остальные шли позади, отставая на пару шагов. Понятно, кто из них правитель.
Мы с Хесо направились навстречу и, не дойдя до царя драконов нескольких шагов, замерли. Он был достаточно молод— по человеческим меркам ему едва можно было дать больше двадцати пяти. А я почему-то думала, что царь драконов должен быть старым, с седой бородой и насупленными лохматыми бровями. Хесо с непроницаемым выражением лица совершил церемонный поклон, и я поспешно повторила за ним. Мне вдруг — совершенно некстати — вспомнилось, что в том деревенском храме, целую вечность назад, крестьяне собирались отдать меня в жертву именно царю драконов. Надеюсь, сейчас их желание не исполнится, и он нас не убьет. Выражение лица у правителя было горделивое и надменное, и я мысленно собралась, готовясь к худшему.
— Оставьте нас, — бросил драконий правитель своим спутникам, и они, переглянувшись, превратились и взмыли в воздух прямо с места, стремительно превращаясь из огромных туш в едва заметные точки, мелькающие за облаками.
— А теперь делай вид, что я ужасно злюсь и распекаю тебя, — повелительным тоном объявил царь, сдвигая брови, — и в то же время быстрее веди и угощай меня чем-нибудь холодным, я запарился махать крыльями по этой жаре.
Хесо, хмыкнув, поднял голову вверх и, убедившись, что сопровождающие улетели достаточно далеко, сделал приглашающий жест в сторону беседки. Я же, ничего не понимая, хлопала глазами и дрожала за нас двоих. Что тут происходит?
— Моя невеста, Мэй, — представил меня дракон, и я присела в придворном реверансе, как меня учила Фэй Яо.
— Это из-за нее ты залез в мой сад? — поинтересовался правитель и окинул меня придирчивым взглядом. — Ладно, раз она симпатичная, то, может, я когда-нибудь тебя и прощу. Чего не сделает мужчина ради улыбки хорошенькой женщины, — философски протянул он, первым шагая по тропинке среди бамбуковых зарослей. Хесо за его спиной успокаивающе сжал мои пальцы. — Только вот такие разговоры лучше вести за чашей вина, — с намеком протянул царь.
— Я распоряжусь, — пролепетала я в полнейшей прострации и, свернув на другую тропинку, спешно пошла искать слуг. Да уж, этот правитель совсем не похож на правителя… Какой-то он… непредсказуемый. Ладно, вроде бы он не сердится и даже хорошо знаком с Хесо. Или у него просто такая манера речи?
Сообразив, что нужно сначала унести из беседки наши чашки, я первым делом отправила служанку в беседку за остатками нашего завтрака, а потом отправилась к управляющему за вином. Тот, осознав значимость проблемы, вытащил из самой глубины подвала запыленную бутыль и, протерев ее, отправил на поднос вместе с чашками и закусками. Я, приняв поднос из его рук, направилась к беседке— я, конечно, ничего не понимаю в драконьем этикете, но если бы в наше поместье в Эггерионе вдруг заявился король, я бы наливала ему чай собственноручно, не доверив это дело служанкам.
— … конечно, понятно, — уловила я, подходя к беседке, и навострила уши, — но ты же понимаешь, что я не могу просто простить тебя? Ты не мог просто прийти ко мне и попросить это клятое яблоко?
— Я не мог ждать, — отозвался Хесо. — А никто из ваших приближенных не мог внятно объяснить, когда вы вернетесь.
— Ой, да что ты мне «выкаешь», после того, как мы с тобой побывали в стольких ка… — тут правитель заметил меня и закашлялся, — в стольких приличных заведениях, таких, как библиотеки и музеи.
Я опустилась возле столика и, выгрузив свою ношу с подноса, принялась разливать вино. «Ка» — это хорошо, после «ка» обычно становятся хотя бы приятелями, а приятелей казнят реже, чем малознакомых нарушителей.
— Ладно, тогда сделаем так, — правитель принял из моих рук чашу с вином. Вторую я протянула Хесо, — сейчас я изгоню тебя… на год? Съездите в свадебное путешествие, развеетесь. И все, — он зловеще ухмыльнулся, — больше отпуска не видать тебе целую тысячу лет. Будешь моим советником, свалю на тебя всю работу. А ты, причина раздора, — он указал на меня чашей, и я подобралась, — будешь выращивать новое яблоко, раз уж старое пропало из-за тебя.
— Выращивать? Как? — невольно переспросила я, хотя пообещала себе только кивать и соглашаться.
— Ну там…Поливать дерево, напитывать его энергией, — он поморщился, — к этой яблоне идет целая стопка инструкций. Прошлый маг после того, как его выпестованное яблочно украли, разрыдался и уволился.
— Хорошо, — кивнула я, стараясь скрыть обалделое выражение лица — потому что когда-то Рэн обещал мне, что если мой элемент — дерево, это не значит, что я стану магом-садовником. Как же он был не прав!
— Ну вот и договорились, — правитель, улыбаясь, осушил свою чашу. Вид у него был довольный, и у меня закралось подозрение, что он давно пытался заполучить Хесо на должность советника, но тот был занят — то оказался связан магической сделкой, то спасал непутевых девиц из дворца. Но…неужели Хесо действительно сможет заработать прощение? Неужели я смогу в этом помочь? Ради этого я была готова таскать ведра с водой собственноручно и каждый день собирать всех жучков с этой волшебной яблони — только бы он смог реабилитироваться!
— Премного благодарен, — Хесо в ответ тоже отпил вина, и правитель отмахнулся.
— Хочешь поблагодарить меня — не подпускай ко мне свою жуткую сестру, — произнес он с явным содроганием, — я не хочу при каждой встрече слышать, в каких мучениях я погибну в течение следующего дня. Лучше… сам спрашивай ее, а потом все предотвращай. Как то она напугала меня болезнями, и я целых полгода не бывал в бо…кхе кхе… в библиотеке, — он снова вспомнил о моем присутствии, и я, тут же придумав себе дело, удалилась. Лучше не буду мешать разговорам о «ка» и «бо» — а пойду в свою комнату и начну паковать вещи. Если я правильно поняла, мы уезжаем на год — а потом будем служить драконьему царю.
Я буду жить в драконьем дворце — но я буду с Хесо. А с ним я была бы согласна поехать куда угодно.
— А где пуговицы? — молодая девушка в одежде горничной недоуменно ощупывала край шелкового алого ханьфу, пытаясь сообразить, что с ним делать. Она явно видела такой наряд в первый раз, и вид у нее был весьма растерянный.
— Вон там завязки, — я показала пальцем, и девушка понятливо покивала головой — и тут же переглянулась с другой горничной, думая, что я не замечаю.
Да уж, такой чудачки они, наверное, еще не видели — европейка, которая, мало того, что сменила приличные платья на роскошные восточные наряды, так еще и собирается идти в таком неподобающем виде под венец. Хотя, что с нее взять, если жених тоже не европеец, а донельзя экзотичный восточный господин с пугающе светлыми глазами.