Книга Семь дней страсти - Виктория Дал
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если Николас уберет Ричмонда, вся ситуация может разрешиться. Разумеется, долг семьи останется и перейдет к наследнику.
— Вы считаете, Брэм — наследник Ричмонда? — поинтересовался Ланкастер.
— Возможно, — пожал плечами Камбертсон. — Ричмонд был трижды женат.
— И овдовел.
— Я никогда не слышал о наследнике, — продолжал Камбертсон, не обращая внимания на резкий тон гостя, — но понятно, что он родственник.
— Вы можете разузнать поточнее?
Ланкастеру не хотелось, чтобы судьба Синтии и ее сестры оказалась в руках человека, у которого нет души…
— Знаете, он ведь спрашивал о вас, — опять пожал плечами Камбертсон.
— Кто?
— Брэм.
А вот это уже вызывает беспокойство. У Брэма не было никаких причин интересоваться Кантри-Мэнором.
— И что же он спрашивал?
— Спрашивал, кто вы и почему вернулись.
— И что вы ему рассказали?
— Я ответил, что вы виконт и можете навещать свое имение в любое время, когда вам захочется. Я посчитал, вы скрываетесь от кредиторов.
— Ну и правильно.
Хорошая причина, чтобы пребывать на этом безлюдном побережье. Намного логичнее, чем компания с мертвой девушкой, которая на самом деле жива.
— Итак, — отчим Синтии так громко прочищал горло, что Ланкастер вздрогнул от удивления, — вы сказали ей?
— Я не понял, простите.
— Вы передали привидению мои слова?
Ланкастер видел, как он нервно потирает руки. Ему смешно было отвечать на этот вопрос, но Камбертсон был настроен серьезно.
— В полночь в темной комнате я прокричал ваши слова, но не могу утверждать, было там в этот момент привидение или нет.
— Оно не ответило вам?
— Я почувствовал странное тепло во всем теле.
— Правда? — удивленно поднял брови Камбертсон. — Доброжелательное отношение?
— Точно.
— Это хороший знак, — печально кивнул Камбертсон. — Может, она успокоится, если узнает, что я не сержусь на нее.
Устав дурачить Камбертсона, Ланкастер сдвинулся на край стула.
— Не знаете, Брэм все еще здесь?
— Он сказал, что намерен объяснить мою позицию Ричмонду, поэтому, думаю, он отправился домой.
— Напишите мне записку, если он появится опять. Я сам зайду. — У двери виконт остановился и посмотрел па старого лакея. — С ним все в порядке? Какой-то бледный у него вид.
Камбертсон хмыкнул и махнул в сторону лакея рукой. Поэтому Ник понадеялся, что старик спит, но не печным сном.
Завернув за угол коридора, Ланкастер остановился и повернулся к закрытой двери небольшой столовой, примыкавшей к кухне. Он толкнул дверь ладонью, и она распахнулась, открыв ему яркий квадрат портрета Синтии. Емуказалось, что теперь, когда он знает, кто его автор, портрет будет смотреться по-другому, но он показался ему еще прекраснее. На этот раз, глядя на упрямый подбородок и раскосые глаза, он почувствовал приятное спокойствие.
Николас наклонился к портрету, чтобы рассмотреть подпись. Манро. Джеймс Манро.
Подонок он, этот Манро. Но как художник, он сумел уловить эфемерное мерцание красоты Синтии. Ее блестящие глаза. И еще нечто, что определялось не красивой фигурой, а духом. Она была упрямой, по одновременно излучала покой.
Глядя на портрет, Ланкастер словно почувствовал какой-то щелчок внутри. Он женится на ней, к чертям семью и состояние. Он найдет способ сделать это.
Брэм уехал, пусть на время, значит, завтра они смогут весь день заниматься поисками клада. Они найдут эти проклятые сокровища, или он умрет в их поисках. И если там действительно клад… Черт, золото, которое поможет купить свободу Синтии, купит и его свободу.
— Подлец, — прорычала Синтия, когда Ник триумфальным жестом поднял бокал с вином. — Животное.
— Бедняжка, — ухмыльнулся он в ответ с притворным сочувствием. — Обманутая опытным джентльменом.
Миссис Пелл качала головой и постукивала рукой по столу.
— Вы двое ведете себя так, словно играете на деньги вместо бобов. — Она бросила одну карту Нику, потом положила руку на стол ладонью кверху. — Хорошо, что это не так, иначе вы оба разорились бы. Так-то вот.
Синтия с Ником успели заметить, как последние несколько высушенных бобов переместились в кучку миссис Пелл.
— Проклятие, — пробормотал Ник и тут же получил замечание от миссис Пелл.
— Послушайте, милорд. Можно подумать, что вам никогда не доводилось находиться в обществе приличной молодой женщины. Я отправляюсь спать.
Она развязала фартук и повесила его на спинку стула.
— Старая я стала, чтобы сидеть позже десяти часов. Спокойной ночи.
Когда за ней закрылась дверь, Ник вопросительно поднял брови:
— Приличная молодая женщина?
Синтия вспыхнула, заметив блеск в его глазах и тихо засмеялась:
— Ты все-таки подлец.
— Я счастливый подлец.
Он сказал «счастливый». Синтия улыбнулась, глядя на свои оставшиеся карты, и бросила их на стол. Она тоже была счастлива.
Ею овладело беспокойство, пока Ника не было дома. Он уехал серьезным и хмурым, но когда вернулся, был все тем же очаровательным другом, каким она знала его много лет назад. Не изысканным и безупречным, а непринужденным. Счастливым.
— Нам завтра снова рано вставать, — сказал Ник, и сердце Синтии взволнованно заколотилось в груди в предчувствии наступающей ночи.
Мощная волна страсти захлестнула ее, вызвав напряжение во всем теле.
— Тогда лучше лечь спать, — пробормотала Синтия, украдкой поглядывая на него сквозь ресницы.
Улыбка Ника смягчилась, он потянулся через стол и взял ее за руку.
— Мы больше не можем делать это, любовь моя.
«Любовь моя…» Как будто она по-настоящему была его любовью, подумала Синтия. Это все, что она слышала в это мгновение. Она выпрямилась и вырвала руку, изображая стеснение.
— Что мы не можем больше делать?
— То, чем мы занимались раньше. Я не могу так…
— А как можешь? — Синтия прищурилась и наклонилась к нему ближе.
— Син… — Его беспомощный вид выражал искренние извинения.
— Прости, Ник, но ты… Ты познакомил меня с восторгом слияния двух тел и теперь не можешь отказываться.
— Я не собирался ни с чем тебя знакомить!
— Но познакомил, ничего не поделаешь. Может быть, еще бокал вина?
Ник скрестил руки на груди.