Книга Наблюдая - Блейк Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уолтон сказал, что подозреваемый арестован и готов говорить.
Криваро сказал, что она и там может им помочь.
Что она должна делать теперь?
Когда машина остановилась на парковке перед участком, они все вылезли из неё и вошли в здание. Первым, кого они встретили там, был шеф Хинтц – тот самый высокий, худощавый, энергичный на вид мужчина в возрасте, который допрашивал её и остальных четырёх девочек – включая Труди – после смерти Реи. Он не отличался тактичностью, отчего та и без того жуткая ночь стала ещё ужасней.
Хинтц кивнул агентам Криваро и Уолтону.
– Должно быть, вы из ФБР, – предположил он.
Пока они знакомились, Райли увидела, что Хинтц крайне потрясён.
Шеф подтвердил её впечатление, проговорив:
– Не могу поверить. У меня просто в голове не укладывается.
«Не могу поверить во что? – недоумевала Райли. – В то, что произошло ещё одно убийство, или во что-то другое?»
Шеф Хинтц повёл их по участку к комнате допросов, и они остановились у двухстороннего зеркала.
Райли мгновенно узнала сидящего по ту сторону в наручниках парня.
То был Гарри Рэмплинг.
Теперь она поняла, почему шеф Хинтц в таком смятении. Она помнила недовольный взгляд Хинтца при упоминании о том, что она отшила Гарри в ночь смерти Реи.
Грустно взглянув через стекло на молодого качка, Хинтц сказал:
– Я всегда был лучшего мнения об этом парне. Я считал его настоящим героем. Я и представить не мог, что он может быть на такое способен. Что ж, никогда не знаешь…
Голос Хинтца оборвался.
Он посмотрел на Криваро и Уолтона и сказал:
– Думаю, пора вам приниматься за дело. Мои ребята тут бессильны.
Хинтц развернулся и ушёл.
Криваро сказал коллеге:
– Уолтон, пойди и допроси подозреваемого.
Молодой агент очень удивился.
– Вы уверены, что я готов к этому? – спросил он.
Криваро усмехнулся:
– Попробуй, и узнаешь. Ну, за дело!
Пока Уолтон заходил в комнату допросов, Криваро сказал Райли:
– Я хочу, чтобы ты очень внимательно слушала всё, что там будет сказано.
– Слушать? – переспросила Райли. – А что мне надо услышать?
– Не знаю, но если услышишь, ты поймёшь.
Через колонку раздался звук пододвигаемого Уолтоном стула и скрип, когда он уселся за стол.
Уолтон сказал Гарри:
– Представьтесь, пожалуйста.
– Опять? – спросил он. – Кажется, я сделал это уже раз сто.
– Да, опять.
– Гарри Рэмплинг. Моё полное имя Генри Уоллес Рэмплинг Третий… Знаете, вы совершаете большую ошибку, что так со мной обращаетесь. Мой отец – мэр Бакстера.
Уолтон слегка улыбнулся.
– Бакстер? – переспросил он. – А где это? Большой город, наверное?
Райли сполна насладилась кислым видом Гарри. Она прекрасно знала, что Бакстер находится километрах в ста пятидесяти от Лантона и гораздо меньше по размеру. Уолтон был явно не впечатлён, и Гарри это заметно ранило.
Уолтон сказал Гарри:
– Я так понимаю, вам уже зачитали ваши права.
– Да, – сказал Гарри, закатив глаза.
– Хотите вызвать адвоката?
– Это просто глупо.
– Могу я считать, что вы отказались? – уточнил Уолтон.
– Да. Отлично. Мне плевать.
Уолтон начал допрашивать Гарри о том, что он делал в указанные часы прошлой ночью.
Гарри чесал ноги под столом.
– Я спал в своей комнате, – заявил он.
Уолтон посмотрел в записи и сказал:
– Ваша комната в общежитии? Этажом выше, чем та, в которой произошло убийство?
– Всё верно.
– Ваш сосед может это подтвердить?
Гарри зевнул, немного перестаравшись в демонстрации своей скуки.
– Не, Ларри не ночевал дома. Он предупредил, что не придёт. Он встречался с одной красоткой, у которой есть собственная квартира. Я не огорчился.
– Почему это? – спросил Уолтон.
Гарри пожал плечами, как будто ответ был слишком очевидным.
– Мы с Ларри координируем свои поступки друг с другом. Он сообщает мне о своих планах, чтобы я был в курсе, что комната будет в моём распоряжении – а также в распоряжении тех людей, которых я могу принять, если вы понимаете о чём я.
– Людей? – переспросил Уолтер. – Вы имеете в виду Труди Ланьер?
Гарри поморщился при упоминании имени Труди.
– Это какой-то ужас. Она была классной девчонкой.
– Так значит, вы хорошо её знали? – спросил Уолтон.
– Нет, но тем вечером мы пообщались какое-то время. Вам это, наверное, уже известно. Поэтому ведь я здесь, верно?
Уолтон мгновение смотрел Гарри прямо в глаза.
В этот момент Райли вспомнила, как Труди сидела в кабинке напротив Гарри, млея от каждого его слова и жеста.
«Неужели Гарри действительно убил её?» – ужаснулась она.
Сейчас это казалось вполне возможным.
Она от всей души жалела, что не вытащила оттуда Труди и не отвела домой.
Наконец, Уолтон сказал Гарри:
– Расскажите мне всё о Труди. Что произошло между вами прошлой ночью?
Райли навострила уши.
– Я только что приехал в Хижину кентавра и как раз ходил по веранде, осматриваясь, когда одна из девчонок, танцуя, подошла прямо ко мне…
– Это была Труди Ланьер? – уточнил Уолтон.
– Да, она. Она не сказала ни слова, но ясно дала понять, что не оставит меня в покое. Так что…
Он снова пожал плечами.
– Она никак не уходила, а я не очень хотел танцевать, так что я пригласил её выпить.
Райли почувствовала ярость в груди.
Он выставляет всё так, будто это она приставала к нему!
Тут она снова вспомнила выражение, с которым Труди смотрела на парня.
Возможно, Труди действительно сама подошла к нему, а не наоборот.
Это не значило, что Гарри не искал приключений. Она слишком часто видела, как он клеился ко многим девочкам, включая её саму.
Гарри сказал:
– Я ещё не успел ничего заказать, так что я сказал ей, что мы можем пойти в бар и купить нам обоим выпить. Ей идея понравилась, так она сказала. Так что я купил ей коктейль, а себе двойной бурбон.