Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Историческая проза » По воле Посейдона - Гарри Тертлдав 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга По воле Посейдона - Гарри Тертлдав

210
0
Читать книгу По воле Посейдона - Гарри Тертлдав полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 ... 134
Перейти на страницу:

— Если это Миконос, то к югу и востоку от него сейчас появится пара маленьких островков, — сказал Соклею Аристид. — Совсем маленьких — размером не больше скалы.

— А на них кто-нибудь живет? — заинтересовался Соклей.

Впередсмотрящий пожал плечами.

— Кто его знает… Но это не те места, где хочется остановиться и выяснить, живет ли здесь кто-нибудь. Если ты понимаешь, что я имею в виду.

И вправду, прямо по курсу появились маленькие островки. У Менедема сделался такой гордый вид, будто он сам их создал.

— Ну что, молодец капитан? — крикнул он Соклею через все судно.

— Может, капитан и молодец, а может, ему просто повезло! — В последнее время Менедем частенько злил Соклея, и теперь тот решил отыграться.

Но его ожидало разочарование: Менедем только ухмыльнулся и сказал:

— Разумеется, ты прав. Только сумасшедший будет жаловаться, когда боги посылают ему немного удачи.

Ссора, таким образом, угасла, не успев разгореться.

— Нам придется высадиться и набрать воды, — сказал Соклей. — Наши запасы подходят к концу.

— Высадиться? Здесь? — Теперь Менедем уже не выглядел таким счастливым. Но спустя мгновение он просиял, поскольку нашел выход. — Я брошу якорь у берега — и пусть островитяне привезут нам воду на лодках. Так будет легче и быстрее, чем вытаскивать судно на берег.

— И дороже, — заметил Соклей.

— Пока мы плывем в Италию, мы тратим деньги, — беззаботно ответил Менедем. — А как только мы туда попадем, сразу начнем их получать.

Теоретически все именно так и должно было произойти. Вот только… Менедем принимал как нечто само собой разумеющееся, что все так и будет. Соклею же предстояло позаботиться, чтобы все так и случилось.

Он снова начал было сердиться, но спохватился.

«Я же принимаю как нечто само собой разумеющееся, что мы попадем в Италию. Но это забота капитана. А я тойкарх и потому должен позаботиться о том, чтобы путешествие принесло прибыль».

«Афродита» бросила якорь у маленького городка Панормос, что находился на северном берегу Миконоса. Появление судна сперва переполошило местных жителей. Только после долгих криков Менедем убедил их в том, что они вовсе не пираты.

— Эти глупцы думают, что все, что имеет весла, битком набито морскими разбойниками, — проворчал Менедем.

— Не исключено, что у них есть причины для таких выводов, — ответил Соклей. — А если у них и вправду имеются веские причины рассуждать подобным образом, нам следует быть поосторожнее в здешних водах.

Менедем щелкнул языком.

— А то мы сами не знали, что всюду полно пиратов!

И, явно радуясь тому, что можно переменить тему разговора, он указал на город.

— Вон идет первая лодка.

После того как этот первый лодочник — парень, всего на несколько лет старше Менедема и Соклея, но тем не менее уже потерявший большую часть волос, — доставил воду на «Афродиту» и вернулся невредимым, другие островитяне тоже поплыли к акатосу.

Спустя некоторое время Соклей повернулся к начальнику гребцов.

— Ты, должно быть, уже бывал тут раньше? — спросил он, и келевст кивнул. — Скажи мне, это только кажется или на острове и вправду много лысых?

— Нет, господин, тебе не кажется, — ответил Диоклей. — Разве ты не слышал поговорку: «Лыс, как житель Миконоса»?

— Что-то не припоминаю, — сказал Соклей. — Но теперь, наверное, услышу ее трижды за ближайшие два дня — так всегда бывает.

— Ага, — со смехом отозвался Диоклей.

Соклей хотел было сказать что-то еще, но келевст поднял руку.

— Помолчи, пожалуйста! Я хочу послушать, что тот парень в лодке говорит шкиперу.

Вообще-то Соклей был главнее начальника гребцов. И не только по рангу — он был сыном одного из хозяев «Афродиты». Так что он имел полное право не слушать приказы Диоклея. Уж Менедем точно бы никому не позволил собой командовать.

Но сейчас Соклей послушно замолк. Честно говоря, ему и самому было любопытно, что говорит местный.

— Правильно, — сказал лодочник Менедему. — Судно примерно такого же размера, как твое. Так что сам понимаешь, у нас у всех просто волосы встали дыбом, когда ты направился к нашему острову.

У него осталось не так уж много волос, которые могли бы встать дыбом — он тоже был порядком плешив.

— Ты знаешь, откуда было это судно? — спросил Менедем.

— Понятия не имею, — ответил местный, покачав головой. — Здесь повсюду полно пиратов. В Киклады входит множество крошечных островков, на которых никто не живет или живет всего пара козопасов. Пиратская команда может незаметно отчалить от одного из таких островков, и если ты об этом узнаешь, то разве что случайно.

— Наверное, ты прав, — сказал Менедем без всякого энтузиазма. Хотелось бы ему, чтобы лодочник ошибался.

— Разумеется, я прав, — заявил лысый с уверенностью человека, который никогда далеко не путешествовал и привык делать лишь то, без чего никак не обойтись.

— Этим сукиным сынам всегда есть чем поблизости поживиться, ведь множество судов везут пассажиров, которые направляются на священный Делос, чтобы совершить жертвоприношения Аполлону.

— А, Делос? Верно, он совсем рядом, — сказал Менедем.

Соклей невольно тоже кивнул.

Наряду с более крупным, но менее важным соседом — Ренеей — Делос, славившийся тем, что именно там родились близнецы Аполлон и Артемида, лежал к западу от Миконоса. И пираты легко могли захватить суда, которые везли туда набожных эллинов.

— Поскольку сами вы не пираты, надеюсь, у вас должно хватить ума остерегаться их, — сказал местный. — Иначе можете оказаться в Делосе на рабовладельческом рынке… В качестве рабов, я имею в виду.

— Мы будем осторожны, — заверил его Менедем.

Он явно не убедил местного. Но островитянин не слишком интересовался, что случится с судном, полным незнакомцев. Пожав плечами, он стал грести обратно к Панормосу.

— Так-так, — сказал Диоклей. — Разве это не интересно?

— Рассказ лодочника не лишен интереса. — Соклей изо всех сил старался говорить так же бесстрастно, как и начальник гребцов. — Правда, мы и без того знали, что повсюду полно пиратов. И к счастью, пока еще ни разу не нарвались на то судно, чьим бы оно ни было.

— Если боги и дальше будут к нам милостивы, мы вообще на него и не нарвемся. — Диоклей потер кольцо с изображением Геракла Алексикакия.

Потом его лицо помрачнело.

— Ясно, что, если эти пираты нацелились на Делос, они не боятся ни богов, ни людей. Слишком много таких встречается в наши дни, если хочешь знать мое мнение. И пока на свете не расплодились всякие философы, большинство людей уважали богов. И не шныряли повсюду в поисках, чего бы своровать.

1 ... 41 42 43 ... 134
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "По воле Посейдона - Гарри Тертлдав"