Книга Дочь обмана - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды утром Герти вошла ко мне в комнату чем-то крайне взволнованная. Поставив на место таз с горячей водой, она повернулась ко мне.
— О, мисс, — проговорила она. — Ночью был пожар. И, как вы думаете, где? Во флигеле. Ну, вы знаете, там, где работает мисс Вэнс.
— Какой ужас! — я присела в кровати. — Много выгорело?
— Да нет, почти ничего. Говорят, дождь помог. Всю ночь лил как из ведра. Он, наверное, начался как раз после начала пожара. Меррит, здешний фермер, ехал в своей таратайке домой поздно ночью и заметил дым над флигелем. Он и поднял тревогу. Ну, и потом, конечно, этот ливень. Так что вреда меньше, чем могло бы быть.
— О, Господи! Что же теперь будет делать мисс Вэнс хотела бы я знать.
— Говорят, не так ух там плохи дела. Что и удивительно. Хорошо еще, в доме никого не было.
Все обсуждали случившийся пожар.
За завтраком я встретилась с Родериком. Он сказал, что уже съездил туда, чтобы взглянуть на все своими глазами.
— Это на верхнем этаже, — сказал он. — Хорошо, что прошел этот ливень, и что Том Меррит в тот момент оказался поблизости. Они с женой возвращались домой — были в гостях у друзей — и решили выбрать короткий путь, мимо раскопок. Он поднял тревогу, и вскоре все было потушено.
— Бедная Фиона.
— Она должна быть там сегодня утром. Почему бы тебе не пойти со мной? Я как раз сейчас собирался туда.
Я с готовностью согласилась. По дороге он сказал:
— Удивительно, как мог начаться пожар в таком месте.
— Но ты ведь не думаешь, что…?
— Что это умышленный поджог? Господи. Конечно, нет. Кому это могло бы понадобиться?
— Есть люди, которые считают, что нельзя тревожить покой мертвых и тому подобное.
Он засмеялся.
— Я не знаю никого, кто бы мог испытывать подобные чувства по отношению к древним римлянам.
— Но ведь какая-то причина должна все же быть.
— А молнии прошлой ночью были? Может быть, в дом ударила молния?
— Да, такое возможно.
Фиону мы нашли уже во флигеле. Она была сильно расстроена.
— Как это могло случиться? — воскликнула она. — Просто ума не приложу.
— Ничего, — успокаивал ее Родерик. — Большой урон?
— Наверху в комнатах сплошной разгром. Что-то предется делать с крышей. К счастью, внизу все в порядке.
— И ни одна находка не пострадала?
— Похоже, что так. Все на своем месте.
— Уже за это мы должны быть благодарны.
— Давайте посмотрим, что там делается в верхних комнатах, — предложил Родерик.
Мы поднялись по лестнице. В каждой комнате стояло по кровати, и они в конец промокли. В потолке зияла дыра, через которую видно было небо.
Родерик сказал:
— Это можно исправить прямо сегодня, пока опять не пошел дождь.
— Мы еще должны сказать спасибо дождю.
— И Тому Мерриту, — добавил Родерик.
— Да, было бы страшным ударом, если бы сгорел весь дом.
На ступеньках виднелись следы, и мы все посмотрели на дверь. Она распахнулась, и перед нашими взорами предстала миссис Карлинг.
— Я ходила посмотреть, большие ли разрушения, — сказала она. — Бог мой, Фиона! Ты больше не сможешь здесь работать.
— Внизу все нормально. Даже не заметно, что был пожар.
Миссис Карлинг поджала губы.
— Здесь нужен серьезный ремонт, — проговорила она.
— Если оценивать повреждения, то они не велики.
— Все равно.
— Давайте спустимся вниз, посмотрим, что там, — предложил Родерик, направившись к лестнице.
Мы вошли в комнату, где обычно работала Фиона.
— Видишь, — сказала Фиона бабушке, — здесь ничего не изменилось. К счастью, фермер Меррит вовремя заметил пожар. Да еще этот дождь.
— Такого дождя я давно не помню, — заметила миссис Карлинг.
— Это провидение заботится о нас, — пошутила Фиона. — Было бы настоящей трагедией потерять что-нибудь из этого.
— Ах, иногда бывает, что из плохого получается хорошее, — сказала миссис Карлинг.
Фиона бросила на нее быстрый взгляд.
— Во всяком случае, — продолжала миссис Карлинг, — может быть, у тебя появится лучшее место для работы.
— Но у меня здесь идеальное место! — воскликнула Фиона. — Оно рядом с раскопками, все под рукой. Лучше просто не бывает.
— Фиона, ты знаешь, что в любой момент я могу найти тебе комнату в Леверсон Мейнор, — сказал Родерик.
— Вот именно, Фиона! — воскликнула миссис Карлинг. — Это было бы замечательно.
— Замечательно уже то, что ты, Родерик, предложил это — огромное тебе спасибо. Но здесь мне лучше. Понимаешь, важнее всего быть рядом с местом раскопок.
— Я и раньше тебе предлагал, — сказал Родерик. — В конце концов, это все на землях Леверсона.
— Мне и здесь хорошо, — настаивала Фиона. — А крышу починить — много времени не надо.
— Ее починят сегодня же, — пообещал Родерик. — С этим нельзя тянуть. Потом, конечно, нужно будет вынести сверху всю эту рухлядь. Что тебе нужно взамен?
— Да совсем немного. Один-два стула, стол. Возможно, что-нибудь из того, что наверху, вполне пригодно.
— Ладно, это мы уладим. Ты уверена, что я не смогу уговорить тебя перебраться в Мейнор?
Миссис Карлинг напряженно следила за внучкой.
— Это было бы так прекрасно, — сказала она почти просительным тоном.
— Я в этом не сомневаюсь, но мне и здесь хорошо, — отрезала Фиона.
Миссис Карлинг скривила губы. На какой-то момент лицо ее стало почти злобным. Было заметно, что она очень недовольна Фионой. Пробормотав, что ей нужно идти, она сердито удалилась.
— Бедная бабушка, — сказала Фиона. — Она всегда считала, что я не должна здесь работать. В этой, как она говорит, «лачуге».
— Что ж, мое предложение остается в силе, — сказал Родерик. — Я бы подыскал для тебя удобную комнату.
— Я знаю. Но ведь ты понимаешь меня, правда? Это было бы совсем не то. Я должна быть здесь, рядом с раскопками.
— Разумеется, — сказал Родерик.
— Когда все подлатают и подкрасят, здесь будет отлично.
— Я сейчас поеду и распоряжусь, чтобы подлатали. Прежде всего нужно починить крышу. А то, похоже, что сегодня опять будет дождь. Так что это нельзя откладывать.
Когда он уехал и мы остались одни, Фиона сказала:
— Эта идея — получить комнату в Мейноре — мне вовсе не кажется привлекательной.