Книга Соблазни меня в сумерках - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто хочет, тот добьется, — перевела Поппи.
— Совершенно верно, — Бруссар осторожно выложил пудинги на блюдо.
Руперт украсил каждый из них взбитыми сливками и печеньем в виде крохотных листочков.
— Приступим? — спросил он, раздав всем по ложке.
С торжественным видом каждый взял по пудингу и попробовал его. Рот Поппи наполнился сливками, яблочной мякотью и хрустящим печеньем. Закрыв глаза, чтобы лучше насладиться вкусом, она услышала удовлетворенные вздохи Руперта и миссис Пенниуистл.
— Опять не то, — посетовал месье Бруссар, глядя на свой пудинг с таким видом, словно тот сознательно хотел ему досадить.
— Мне все равно, то это или не то, — заявила экономка. — Ничего вкуснее я никогда не пробовала. — Она повернулась к Поппи. — Вы согласны, миссис Ратледж?
— Думаю, этим питаются ангелы на небесах, — отозвалась Поппи, следуя примеру мистера Руперта, отправившего в рот вторую ложку пудинга.
— Возможно, следовало положить больше лимона и корицы… — произнес месье Бруссар, размышляя вслух.
— Миссис Ратледж.
Поппи обернулась на голос, и ее улыбка померкла при виде Джейка Валентина, вошедшего в кухню. Не то чтобы он не нравился ей. Скорее наоборот, Джейк Валентайн был хорош собой, добр и любезен. Однако складывалось впечатление, что Гарри приставил его к ней как сторожевого пса, поручив ограничивать общение со служащими. Джейк выглядел не более радостным, чем Поппи.
— Миссис Ратледж, меня прислали напомнить вам, что пора ехать к портнихе.
— Правда? Сейчас? — растерялась Поппи. — Не припоминаю, чтобы я договаривалась о примерке.
— Это сделали за вас. По просьбе мистера Ратледжа.
— О! — Поппи неохотно положила ложку. — Когда я должна ехать?
— Через четверть часа.
Как раз хватит, чтобы поправить прическу и захватить плащ, решила Поппи.
— У меня достаточно одежды, — сказала она. — Мне больше не нужно.
— Дама в вашем положении, — заметила миссис Пенниуистл, — должна иметь много платьев. Я слышала, что модные особы никогда не надевают дважды одно и то же платье.
Поппи закатила глаза.
— Я тоже слышала об этом. По-моему, это смешно. Какое имеет значение, сколько раз тебя видели в одном и том же платье? Не считая того, что твой муж достаточно богат, чтобы купить тебе больше платьев, чем это, необходимо нормальному человеку.
Экономка сочувственно улыбнулась:
— Проводить вас в ваши покои, миссис Ратледж?
— Нет, спасибо. Я пройду по служебному коридору. Никто из гостей меня не увидит.
Джейк Валентайн возразил:
— Вам не следует ходить без сопровождения.
Поппи подавила нетерпеливый вздох.
— Мистер Валентайн!
— Да?
— Я пойду одна. Если мне нельзя даже этого, весь отель начнет казаться мне тюрьмой.
Он неохотно кивнул, признавая ее правоту.
— Спасибо. — Попрощавшись с поварами и экономкой, Поппи вышла из кухни.
Джейк Валентайн неловко поежился под вопросительными взглядами оставшихся.
— Извините, — пробормотал он. — Но мистер Ратледж считает, что его жене не следует опекать служащих. Он говорит, что это отразится на нашей работе, а у его жены есть более подходящие способы занять себя.
Хотя миссис Пенниуистл не была склонна критиковать своего хозяина, на ее лице отразилось раздражение.
— Какие? — отрывисто бросила она. — Болтаться по магазинам и покупать вещи, которые ей не нужны? Читать модные журналы, сидя в одиночестве? Кататься в парке в сопровождении лакея? Не сомневаюсь, что найдется немало дамочек, которые были бы рады подобному существованию, пустому и праздному. Но молодая женщина, оторванная от любящей семьи, нуждается в обществе и симпатии окружающих. Ей нужен кто-то, кто разделил бы ее заботы… ей нужен муж.
— У нее есть муж, — возразил Джейк.
Глаза экономки сузились.
— Вы не заметили ничего странного в их отношениях, мистер Валентайн?
— Нет, и не считаю приличным обсуждать это.
Месье Бруссар устремил на экономку любопытный взгляд.
— Я француз. У меня нет проблем с обсуждением любых вопросов.
Миссис Пенниуистл понизила голос, помня о посудомойках, мывших кастрюли в соседнем помещении:
— Есть сомнения, что они уже установили супружеские отношения.
— Послушайте, — начал Джейк, возмущенный подобным вмешательством в личную жизнь его хозяина.
— Попробуйте это, mon ami, — перебил его Бруссар, сунув ему блюдо с пудингом. Джейк сел и взялся за ложку, а шеф-повар присвистнул, устремив на экономку взгляд, поощряющий к продолжению. — Что заставляет вас думать, что он еще… не сорвал цветок?
— Цветок? — недоверчиво переспросил Джейк.
Бруссар одарил его высокомерным взглядом.
— Это метафора. Гораздо лучше, чем метафора, которую вы, англичане, используете в таких случаях.
— Я никогда не использую метафор, — пробормотал Джейк.
— Bien sur[1], у вас нет воображения. — Шеф-повар повернулся к экономке. — Так почему возникли сомнения об отношениях между мосье и мадам Ратледж?
— Из-за простыней, — коротко отозвалась та.
Джейк чуть не подавился пудингом.
— Вы поручили горничным шпионить за ними? — спросил он с полным ртом.
— Ничего подобного, — возразила экономка, оправдываясь. — Просто у нас бдительные горничные, которые докладывают мне обо всем. Но даже если бы они этого не делали, едва ли требуется особая наблюдательность, чтобы увидеть, что они ведут себя не как обычная женатая пара.
Бруссар озабоченно нахмурился:
— Думаете, проблема в морковке?
— Цветы, морковь! — раздраженно воскликнул Джейк. — Для вас все сводится к еде?
Бруссар пожал плечами:
— Oui.
— Предположим, — натянуто произнес Джейк, — у Ратледжа было достаточно пассий, которые охотно бы засвидетельствовали, что с его морковкой все в порядке.
— Тогда, учитывая, что он зрелый мужчина, а она красивая женщина… почему они не делают салат вместе?
Джейк помедлил с поднятой ложкой, вспомнив историю с письмом Бейнинга и тайной встречей Гарри Ратледжа с виконтом Эндоувером.
— Думаю, — смущенно сказал он, — мистер Ратледж, добиваясь ее руки, устроил все так, чтобы события пошли в нужном ему русле. Не принимая во внимание ее чувства.