Книга Универсальный саквояж миссис Фокс - М. Р. Маллоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На этих словах даже Д.Э. улыбнулся. Дюк (который слышал только про арлингтонское кладбище где-то в Англии) постарался улыбнуться тоже, взял у кока поднос и поднялся по трапу, следя за тем, чтобы кофейник и супница сохранили свое содержимое, а заодно не обожгли пальцы, как это случилось утром. У самой крышки люка еще раз обернулся и скорчил компаньону рожу.
Кофейник украсили коричневые потеки. Юнга тихонько буркнул себе под нос и, осторожно удерживая поднос одной рукой, полез из люка. Джейк поскорее отвернулся. Снаружи что-то зазвенело о палубу. Похоже, это была крышка кофейника.
Кок высказался в смысле, дай, мол, дураку в руки веревку, так тот на ней и удавится, но больше не произошло ничего.
Обошлось.
Каютный по ту сторону люка так совсем не считал: он задел кофейник, уронил крышку и только чудом не дал грохнуться супнице, прижав ее животом. Ругаясь про себя, оперся спиной о закопченую кирпичную печь и медленно опустился на корточки. Шумели волны и ветер. С бортов швырялось брызгами. Дюк вздохнул, пытаясь сладить с качкой, поднял и водрузил крышку на место. Придерживая поднос подбородком, вытащил из штанов подол рубахи, протер ею пролитый кофе, и шаткой походкой направился по палубе. Его ожидал еще один аттракцион: спуск в грот-люк с обедом на подносе.
Около восьми часов вечера по сухопутному времени капитан, заложив руки за спину, любовался горизонтом. Главный помощник курил трубку. Стюард Чаттер закончил свою работу в каюте и ошивалтся возле камбузного люка, ожидая возможности поболтать с коком. Матросы сидели на брашпиле или лежали на баке. А двое джентльменов облюбовали себе местечко на носу, у брашпиля. Через какой-нибудь час должно было пробить восемь склянок. Тогда свет в кубрике будет потушен, приступит к работе ночная вахта, а остальные лягут спать, ожидая, пока наступит их черед.
Отправится на покой и корабельная прислуга: стюард и каютный юнга, который только что рассказал компаньону свою эпопею с бренди.
Дома Дюк укладывался в такую рань только в наказание, да и то это случалось редко. А тут попробуй засни, если стюард храпит, как паровоз.
Паровоз, паровоз…
И подумать, ведь трех дней не прошло с тех пор, как двое джентльменов сели на поезд. Еще во вторник Мармадьюк Маллоу спокойно читал «Двадцать тысяч лье под водой», играл на пианино рэгтаймы, смотрел с чердака в отцовский бинокль, как в соседнем доме переодевается какая-то сдобная тетка, и читал в «Научном американце», как «по умеренной стоимости переконструировать велосипед в мотоцикл, используя оборудование «Меско М.П. Мотор». В четверг познакомился с Джейком, когда от нечего делать болтался по набережной.
И вот, леди и джентльмены, каютный юнга. С ума можно сойти.
«Дорогие отец и мама,
у нас все в порядке, доехали хорошо. Капитана Веркора, правда, упустили, и наверное, стоит передать ему наши извинения, но мы все-таки нанялись на другое судно и сейчас отправляемся бить китов к берегам Южной Америки, а оттуда – к острову Южная Джорджия. Сколько пробудем в плавании, не знаю. На всякий случай: если от меня не будет писем, не волнуйтесь. Напишу, как только смогу.
С Джейком мы видимся очень мало, потому что он на носу, а я кормовая крыса, и не положено. Его определили в палубные матросы, а я, как ни печально, всего лишь каютный юнга. Отец, конечно, скажет, лиха беда начало. Ну, и будет прав, чего уж там. Всю экипировку нам дали в кредит, морская болезнь почти прошла, в общем, я думаю, как-нибудь привы…»
Тут Дюк почесал карандашом за ухом и вымарал последние строчки, оставив только «дали в кредит».
«Одним словом, все в порядке. Отвечать мне пока что некуда, да я и сам не знаю, когда получится отправить письмо, но как только появится такая возможность, мы с Джейком приедем в гости.
Обнимаю,
Вот так все было. Не пирожным, ох, не пирожным оказалась жизнь искателей приключений. Но, сто тысяч каракатиц, не может ведь быть так, чтобы всегда было паршиво? Или может?
Однажды Д.Э., мрачно подошедший к кубрику – только что звякнули склянки к обеду, – получил чувствительный толчок в плечо, поднял глаза и увидел М.Р.
– Что скис, компаньон? – улыбнулся тот и, не тратя времени, поволок его в сторонку.
Из-за пазухи грубой матросской рубахи появился блокнот Фокса (точнее, половина блокнота, оторванная безжалостной рукой) и карандаш. А еще сложенный вшестеро листок. М.Р. быстро сунул все это в руки Джейку и испарился.
«Сэр, как вы? У меня не сказать, чтобы очень шикарно дела, но, наверное, бывает и хуже. Убирал каюту капитана, там карта. Мы отправляемся сначала к Южной Америке, потом на северные острова, а потом, кажется, в Африку. Сколько будем плавать, узнать не смог. Дальше не знаю, что писать. М.Р.М.»
Ветер уронил волосы на глаза. Вдоль борта «Матильды», дальше, дальше и дальше замелькали темные упругие спины. Дельфины. Их было множество. Они виднелись под водой неясными силуэтами, выскакивали из-под самого носа корабля, серые, мокрые, торопливые, и уносились вдаль. Им принадлежал весь океан.
«Сэр, – Джейк попробовал облечь в слова то, что вертелось в голове, – сэр…»
«Матильда» дрейфовала уже четвертые сутки. Вантовые и салинговые тоскливо висели на снастях. Палубные лениво возились с нижним такелажем. М.Р., покончившего с делами в каютах, послали на верхнюю палубу, чтобы тоже не сидел без дела, и, главное, не успел нанести ощутимого вреда.
Ветра не было. Под общий хохот помощник Биллингс взял ведро и полез на марс.
Компаньоны, увлеченно начищавшие печь-салотопку, обалдев от радости, что снова вместе, переглянулись.
– Ветер вызывает, – пояснил миста Ноулз, ехидно морща губы.
Ветра, однако, так и не было. Тогда Биллингс достал из кармана нож и с самым серьезным видом принялся шкрябать им фок-мачту.
Никакого эффекта и это, конечно, не возымело.
– Остается последнее средство, – произнес Хэннен озабоченным тоном.
Ему серьезно покивали. При этом у команды «Матильды» были такие лица, что искателям приключений показалось что-то подозрительно.
– Иди-ка, юнга, сюда, – с притворным вздохом продолжал первый помощник. – И не хочется мне, да, видно, ничего не поделаешь.
Юнга Маллоу не почувствовал никакого желания выполнять это требование.
– Иди-иди, – подтолкнули его.
М.Р. залился краской и не двинулся с места.