Книга Милая обманщица - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джулиан сделал большой глоток, а потом поудобнее устроился в кожаном кресле и посмотрел на Монро.
– А теперь расскажи мне, как поживает твоя сестра. – Проклятье. Он еще не успел принять решение относительно своих отношений с Пэйшенс Банбери, а его мысли вновь занимала Кассандра. Ну что ж, он задаст ее брату вопрос или два. И, возможно, даже выяснит, в кого она влюблена. Если, конечно, Оуэну это известно.
– Не знаю, – ответил Монро, делая глоток. – Мать написала мне с просьбой приехать и выяснить это.
Джулиан сдвинул брови.
– Кажется, ты сказал, что ее нет в вашем загородном поместье.
– Так и есть. Вот почему я здесь. – Монро повернулся к Апплтону. – Ты ее не видел?
На лице Апплтона возникло такое выражение, словно он съел что-то ужасно неудобоваримое.
– Я? Нет. Вернее, я хочу сказать, что видел ее раньше, но…
Почему Апплтон так нервничает? Неужели потому, что тоже влюблен в Касс? Джулиан едва сдерживался, чтобы не задать этот вопрос им обоим. Может, Апплтон и Кассандра помолвлены? Хант не утверждал ничего подобного, но тогда где она? Что делает? Вот теперь Джулиан не на шутку забеспокоился. А что, если Касс пропала? Судя по всему, ни ее брат, ни Апплтон не знают, где она.
– Твоей сестры здесь нет, – произнес Джулиан. – Это я знаю наверняка.
Оуэн перевел взгляд на Апплтона.
– Нет? Но мать сказала, что она с Люси, и я…
– Ты же знаешь Люси и Кассандру. Рано или поздно объявятся, – отмахнулся Апплтон. – За воссоединение!
Мужчины вновь подняли стаканы.
– Люси? – переспросил Джулиан. – Вы говорите о Люси Хант? Супруге Ханта?
– Да, – кивнул Монро. – Их с Касс водой не разольешь. К величайшей досаде моих родителей.
Джулиан вскинул брови.
– В самом деле?
Заметно побледнев, Апплтон порывисто поднялся со своего места.
– Монро, старина, могу я поговорить с тобой наедине?
Оуэн пожал плечами.
– Почему нет?
Джулиан откинулся на спинку кресла. Ему нет никакого дела до того, почему эти двое хотят поговорить с глазу на глаз. Он останется в кабинете и развлечется беседой с Беркли. Виконт показался ему славным парнем. Джулиан сделал еще глоток. Где же Кассандра?
– Старый долг не дает мне покоя, – шепотом сообщил Апплтон Свифту.
– Надеюсь, мы отыщем Касс до утра, – произнес Монро, когда друзья направились к двери. – К тому времени наши родители уже будут здесь, и мне совсем не хочется объяснять им, почему ее здесь не оказалось.
На этот раз на лице Апплтона появилось такое выражение, словно его только что ударило молнией.
По пути из кабинета Гаррет сгреб со стола, стоящего возле двери, колоду карт, пропустил Монро вперед и вышел следом. Слава богу, Оуэн согласился поговорить с ним. На какое-то леденящее душу мгновение ему показалось, что тот спросит о предмете разговора. Это было бы ужасно. А когда Оуэн упомянул родителей, Гаррет застонал. Вот почему он никогда не соглашался участвовать в авантюрах Люси.
Но лучше решать проблемы по мере их поступления.
Об Оуэне Монро Гаррет знал три вещи. Тот любил крепкие напитки, красивых женщин и карты. Причем играл он на все. Да, Монро можно было назвать настоящим распутником, хотя чопорная мисс Лаундз почему-то упорно награждала этим эпитетом его, Гаррета Апплтона. В следующий раз он непременно укажет ей на это. Если уж мисс Лаундз хотелось увидеть настоящего распутника в деле, пусть обратит свое внимание на Оуэна Монро. Он хороший человек, но слишком уж лелеет собственные пороки.
Впрочем, в одном мисс Лаундз была права. Гаррет тоже время от времени с удовольствием садился за карточный стол. И хотя он был не таким заядлым игроком, как Монро, удача улыбалась ему гораздо чаще. Монро играл ради удовольствия, в то время как Гаррету обязательно была нужна победа. И сегодня ему придется сделать очень высокую ставку.
– Идем туда. – Гаррет указал на дверь одной из гостиных дальше по коридору, которая, к счастью, оказалась пуста.
Монро вопросительно посмотрел на друга, но все же безропотно последовал за ним. Когда они оказались в комнате, Гаррет бросил на стол колоду карт.
– Это зачем? – спросил Монро, недоуменно вскинув бровь.
– Объясню чуть позже, – ответил Гаррет. – А пока я хочу сказать тебе кое-что. И мой рассказ тебе не понравится. Только обещай, что не покинешь этой комнаты до тех пор, пока не выслушаешь меня.
Монро прищурился.
– Мне уже это не нравится, Апплтон. Совсем не нравится.
– И я тебя не осуждаю за это. Так обещаешь меня выслушать?
– Что ж, хорошо. Я тебя выслушаю. А уж дальнейшее будет зависеть от того, что именно я услышу.
– Честно. – Гаррет указал на кресло. – Не хочешь присесть?
– Лучше постою.
– Как скажешь. – С этими словами Гаррет принялся расхаживать перед дверью гостиной, заложив руки за спину и отчаянно подыскивая слова, чтобы объяснить другу происходящее. Если бы Монро знал его кузину чуть лучше, Гаррету достаточно было бы произнести одно-единственное слово: Люси. Но Монро был с ней поверхностно знаком, и в этом-то и состояла проблема. Так что разговор будет долгим.
Гаррет решил не ходить вокруг да около и сразу заявил:
– Кассандра здесь.
Глаза Монро округлились, и он вопросительно посмотрел на друга.
– Что? Где?
– Она находилась здесь все это время. Но…
– Тогда почему Свифт сказал, что ее здесь нет? – Монро с подозрением посмотрел на Гаррета.
– Потому что эта, с позволения сказать, вечеринка не совсем обычная. Просто Свифт кое-чего не знает.
– При всем моем уважении, Апплтон, что за чушь ты несешь?
Гаррет тяжело вздохнул и провел рукой по волосам. Да, это будет непросто. Ой как непросто. Целых десять минут он объяснял то, что, как ему казалось, Монро должен знать. Вполне понятно, что тот забросал его вопросами, на которые Гаррет терпеливо ответил.
Когда оба наконец замолчали, Оуэн выглядел как оглушенный взрывом солдат, а Гаррет чувствовал себя выжатым, точно лимон. Да… Если Люси хотела, она могла сплести довольно запутанную паутину.
– У меня остался только один вопрос, – произнес Оуэн, глядя на Гаррета так, словно тот вконец лишился рассудка.
– Я тебя слушаю.
– Что, скажи на милость, заставляет тебя думать, будто я приму участие в этой безумной и нелепой затее?
Гаррет тяжело вздохнул. Он знал игроков. Они никогда не откажутся от пари.
Он указал на рассыпавшиеся по столу карты.