Книга Искушение любовью - Эйлин Драйер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В руках джентльмен держал какие-то бумаги.
– Прошу прощения, сэр, – казалось, несколько смутился Алекс. – Я думал, что вас еще нет дома.
Джентльмен оглядел вошедших с вежливой улыбкой.
– Домашние приемы так скучны. Я буквально только что вернулся.
– Надеюсь, ты не будешь против моих гостей, – сказал Алекс, провожая Фиону чуть вперед.
Линни при этом снял цилиндр, а миссис Куик сделала книксен.
– Конечно, нет, – взмахнул руками пожилой джентльмен. – Представь меня, пожалуйста.
Прежде чем выполнить просьбу отца, Алекс обратился к Мейрид:
– Ты уж прости меня, но в данном случае не обойтись без официальных обращений. Леди Фиона, леди Мейрид, позвольте представить вам моего отца, сэра Джозефа Найта. Отец, это леди Фиона и леди Мейрид Хоуз, но они предпочитают, чтобы их называли Фергусон.
– Прекрасно. Рад познакомиться, – улыбнулся сэр Джозеф и элегантно поклонился.
Фиона слегка подтолкнула локтем сестру, и они обе присели в легком реверансе, причем Мейрид ухитрилась это сделать с прижатой к груди подушечкой.
– Он сэр Джозеф Найт, а вы лорд Уитмор…
– Дело в том, что сэр Джозеф усыновил меня, когда мне было девять. Но другого отца я бы не хотел, – удовлетворил ее любопытство Алекс.
Мейрид какое-то время рассматривала обоих мужчин, а потом вдруг произнесла:
– Ха… Интересно.
Прозвучавшее в странной реплике сестры удивление поняла только Фиона – как и у Мейрид, ее воспоминания об отце сводились к некой бесформенной массе, копошащейся у входной двери и дурно пахнущей алкоголем.
Между тем Алекс представил остальных гостей:
– Это их экономка миссис Куик, а это Линни, который помогал нам. Скоро должен прийти Франшем, еще один мой помощник, и Чаффи.
– Мы уже здесь, – услышала Фиона раздавшийся в дверях голос и, обернувшись, увидела буквально влетевшего в прихожую Чаффи и следовавшего за ним Франшема.
– Слышал. Плохие дела. Апельсины. Следовало знать, – сбивчиво говорил Чаффи.
Алекс нахмурился.
– Апельсины? Что тебе следовало знать?
Но друг, даже не взглянув в его сторону, не останавливаясь, подбежал к Мейрид, которая чуть вздрогнула, когда он взял ее руку в свою и спросил, с тревогой вглядываясь в лицо:
– Мисс Мейрид, как вы? Все в порядке? Я здесь, чтобы помочь.
Фиона заметила, как напряглась сестра, и, опасаясь, как бы ее милая, на взгляд посторонних, растерянность не переросла в болезненную дрожь, поспешила было на помощь, но тут же остановилась. Мейрид чуть-чуть отошла от Чаффи, а затем вновь приблизилась, доверчиво посмотрела в глаза, улыбнулась и поправила очки на его носу.
– Да, пожалуйста, помогите. У нас теперь нет дома.
На лице Чаффи появилась такая светлая и трогательная улыбка, что Фиона чуть не прослезилась.
– Я знаю. И очень сожалею, – произнес он тихо.
– Полагаю, что всем твоим гостям требуется место, где они могли бы отдохнуть, – заметил сэр Джозеф.
Фиона увидела несколько нерешительную улыбку Алекса.
– На день-два, я полагаю…
– Молодой человек, возьмите это в свои руки, пожалуйста, – сказал сэр Джозеф, кивая Линни. – Мы должны немедленно подготовить комнаты.
Фиона, украдкой наблюдая за Мейрид, убедилась, что сестра не спускает глаз с Чаффи. Тот достал из кармана носовой платок и принялся стирать остатки сажи с ее лица. Фиона резко повернулась в их сторону, повинуясь инстинктивному желанию защитить сестру, как делала всегда, и оттолкнуть от нее мужчину, но Мейрид была, как никогда, спокойна, и ей пришлось остаться на месте.
– Благодарю вас, сэр Джозеф. – Фиона обернулась к отцу Алекса. – Я хотела бы уложить сестру в постель, если не возражаете: она пережила ужасную ночь.
Она вспомнила о совсем недавно прекратившихся завываниях сестры и взмолилась про себя, чтобы они не возобновились. Еще важнее, как она подумала тут же, ей самой не потерять контроль над собой. Это единственное оружие, которое было у них для защиты. Ведь произошедшее в сгоревшей школе в Блэкхите, где она позволила себе расслабиться, хуже того, что было в Мейфэре.
– Я позову миссис Сомс. Вы не против, сэр? – раздался надтреснутый старческий голос от обитой байкой двери, и всем стало ясно, что они разбудили и дворецкого.
– Конечно, Сомс, – ответил сэр Джозеф, радостно замахав руками. – Нужны комнаты для всех.
Чаффи, не выпуская руки Мейрид, обернулся к Алексу.
– Охранники здесь. Финни настоял.
– Ты ему сообщил? – спросил Алекс у Франшема.
– Он уже знал, – ответил, пожимая плечами, тот. – Сказал, что это не ваша вина… то, что случилось.
– Что случилось? – тут же вмешался в разговор сэр Джозеф.
Фиона вздрогнула. Ей вновь припомнилось то страшное, что когда-то произошло; она даже будто бы ощутила сгустки крови на своей ночной рубашке.
– Я все объясню, после того как разместят леди. Извини. Ведь теперь не приходится рассчитывать на то, что ты проведешь день-два в клубе, чтобы не ввязываться во все это.
Глаза отца блеснули сталью.
– Конечно, нет. Тем более что я обязан позаботиться о честном имени леди. Ведь это дом джентльмена.
Алекс кивнул:
– Мы можем пригласить леди Би.
Сэр Джозеф нахмурился:
– Вы хотите подвергнуть риску и эту милую леди?
Оба молодых мужчины фыркнули, оценив шутку, и после этого в комнате наступило неловкое молчание, которое нарушила Фиона.
– Линни, не мог бы ты проводить нас наверх?
Все с удивлением уставились на нее, особенно сам Линни.
– Возьмите мои книги, – напомнила Мейрид. – Они довольно тяжелые. А мне надо лечь, Фи. Пожалуйста. Я устала. Ты понимаешь? Это было… так долго…
Как оказалось, сэр Джозеф обладал настоящим талантом приспосабливаться к исключительным ситуациям. В течение несколько минут миссис Куик была устроена в небольшой комнате служебного крыла, Франшем отправлен с посланием к леди Би, а Линни потащил наверх дорожный чемодан Фионы, ударяя его чуть ли не о каждую ступеньку.
Фиона повела Мейрид в их спальню, но, поднявшись на несколько ступенек, остановилась, увидев, что Алекс взял Чаффи за руку и отвел чуть в сторону.
– Апельсины? – услышала она его вопрос. – Что ты имел в виду?
Чаффи устало прикрыл глаза.
– О да. Ты не был там тогда. А я знаю. Мина Феррар, старик. Она балуется такими штуками. Необходимо разобраться с этим. Сдается, что мы видели ее новую роспись.