Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Опасный флирт - Нина Роуэн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Опасный флирт - Нина Роуэн

333
0
Читать книгу Опасный флирт - Нина Роуэн полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 ... 83
Перейти на страницу:

– Вон, вон отсюда! – Талия замахала руками, прогоняя Нортвуда и Каслфорда из комнаты Лидии. – Энн, быстро приготовьте горячую ванну для мисс Келлауэй и принесите ей горячего чаю. Хотя нет, лучше бренди. Нет, и чаю, и бренди! Сюзан, помогите мне снять с нее мокрую одежду. Ах да, еще велите Джиму принести дров для камина.

Горничные забегали вокруг них, квохча как курицы, а Талия плотно закрыла дверь. Оказавшись в обществе трех женщин, Лидия и не заметила, как ее раздели донага и опустили в горячую ванну.

Лидия смыла с волос речную воду и, вздыхая от наслаждения, намылилась куском мыла с ароматом меда. Затем она вытерлась и облачилась в чистую одежду, расчесала спутавшиеся длинные волосы и вернулась в спальню.

– Как ты себя чувствуешь? – спросила Талия, с беспокойством хмуря брови. – Очень надеюсь, что ты не простудилась.

– Со мной все в порядке. – По сути, Лидия уже давно не чувствовала себя так чудесно. Улыбнувшись, она схватила Талию за руки. – Честное слово! Так что иди. Уверена, ты тоже хочешь переодеться перед ужином.

– Моя комната этажом выше, зови, если понадоблюсь, – настойчиво проговорила Талия. Поцеловав Лидию в щеку, она вышла из комнаты.

Лидия уселась в кресло у очага. Несмотря на то что на улице было тепло, в камине весело плясал огонь. Лидия распустила волосы по плечам и снова стала расчесывать.

В дверь постучали.

– Войдите! – крикнула она.

Сердце радостно подскочило в груди, когда она увидела Нортвуда, вошедшего в комнату с подносом в руках, на котором были чай и печенье. Казалось, он удивился, увидев ее, и, сделав пару нерешительных шагов, остановился посреди комнаты.

– Да проходи же, – сказала Лидия, кивком головы указывая на стоящее напротив нее кресло. – Раз уж вы так хорошо посмеялись надо мной, то теперь ты должен искупить свою вину и налить мне чаю.

Оставив дверь открытой, Александр прошел к креслу и сел. Выглядел он потрясающе – от него так и веяло чистотой и свежестью. Он надел чистую белоснежную рубашку, а его волосы еще были влажными после ванны. Александр продолжал смотреть на нее с каким-то странным выражением на лице.

– Да что такое? – нетерпеливо спросила Лидия. – У меня в волосах застряли водоросли?

Нортвуд заморгал. И указал на ее голову.

– Я не думал… – Он откашлялся. – Я еще ни разу не видел твои волосы такими…

– Какими? Мокрыми?

– Нет… Совсем распущенными.

– О! – Расческа наткнулась на тугой узел. С трудом сглотнув, Лидия осторожно расчесала его. И поежилась под его взглядом.

Если бы Александр смотрел на нее с… жаром, она, должно быть, не пришла бы в такое замешательство. Тот его пронзительный, понимающий взгляд все еще немного смущал ее, однако она постепенно привыкала к нему. Признаться, он даже начинал ей нравиться.

Но этот взгляд, этот был… Каким? Удивленным? Благоговейным?

Собрав свои длинные тяжелые волосы в два кулака, Лидия отбросила их с лица. Подбежав к туалетному столику, она нашла там несколько шпилек и заколола на затылке неаккуратный узел.

– Не очень хорошо вышло? – спросила она со слабой улыбкой, но чувствуя, однако, что ее сердце начинает биться быстрее. – В смысле, нехорошо видеть леди неприбранной.

Нортвуд не отрывал от нее глаз.

– Нет, это очень привлекательно. Такой беспорядок, – пояснил он. – По крайней мере для меня.

Плеснув немного бренди в ее чашку, он пересек комнату. Вложив чашку в руки Лидии, Александр устремил на нее проникновенный взгляд своих темных глаз. Они были полны желания, ошибиться было невозможно, и она почувствовала пульсирующее биение крови в жилах. Однако было в этом взоре что-то еще – теплое, нежное… привлекательное.

И ее тело отозвалось на этот взгляд. Не так, как прежде, много лет назад, когда мужчина разбудил ее тело, но не тронул душу. А с Нортвудом – и только с ним – она испытывала какое-то постоянное волнение, как будто что-то в ней поднималось, раскрывалось, оживало…

– Оставайся здесь и отдохни перед ужином, – сказал он. – Никто не ждет, что ты присоединишься к нам внизу.

– Но правда не…

– Я настаиваю. – Он убрал мокрую прядь волос с ее шеи.

А потом, не успела Лидия не то что шевельнуться, а даже вздохнуть, Александр запечатлел на ее виске легчайший поцелуй.

– Знаешь, мне никогда это и в голову не приходило, – промолвил он.

– Что? – едва нашла в себе силы спросить Лидия.

– Это. – Его рука проскользнула по ее шее, а губы опустились на щеку, прежде чем он отпустил Лидию и отошел назад.

И, улыбнувшись ей прекрасной, распутной и нежной улыбкой, Александр ушел.

Святые небеса! – пронеслось в голове у Лидии, когда ее словно осенило золотым и серебряным сиянием. Ей хотелось, чтобы Нортвуд так улыбался ей вечно.

В это мгновение Лидия поняла, что чувствовала в его присутствии. Она могла теперь назвать приятное ощущение, появляющееся возле сердца, легкость, которая ослабляла древнее, настойчивое напряжение в ее груди.

Молодость! Александр заставил ее вновь почувствовать себя молодой.

Хотя нет, это не совсем верно. Он впервые в жизни заставил ее почувствовать себя молодой.

Глава 15

Каслфорд и Себастьян Холл едва не сбили друг друга с ног, бросаясь к Лидии, когда она спустилась к ужину. На их лицах появилось выражение стыда, и они принялись сбивчиво извиняться.

– Так жаль, мисс Келлауэй… И в голову не приходило обидеть вас… Просто хотелось повеселиться, знаете ли… вовсе не собирались оскорбить такую очаровательную гостью… Наши самые искренние, самые глубочайшие извинения…

Лидия почти остановила этот поток слов, но тут заметила Талию, которая со стороны наблюдала за происходящим, крепко сжав сложенные на груди руки. Выплеснув этот многословный поток раскаяния, оба извиняющихся повернулись к ней. Талия удовлетворенно кивнула, и мужчины облегченно вздохнули.

Сидевший в кресле перед камином граф наблюдал за ними с легкой улыбкой на устах.

Каслфорд снова повернулся к Лидии.

– В самом деле, мы очень надеемся на то, что вы не обиделись, мисс Келлауэй, – сказал он.

– Человек, имевший глупость взобраться на бревно над самой рекой… Знаете, я полагаю, такой человек не имеет права обижаться на последствия своего поступка, Каслфорд, – промолвила в ответ Лидия.

Каслфорд усмехнулся, карие глаза загорелись.

– А знаете, приглядевшись, мы решили, что ваша рыбка не такая уж и маленькая, – сказал он.

– Когда рассматриваешь ее под микроскопом, – раздался низкий голос позади Лидии.

Она повернулась, чтобы посмотреть на Нортвуда. Он улыбнулся. Она тут же простила его.

1 ... 41 42 43 ... 83
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Опасный флирт - Нина Роуэн"