Книга Список семи - Марк Фрост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, Джек. Но скажу вам прямо: я хотел бы знать все, что известно вам. Все, понимаете?
– Вы и так знаете уже слишком много…
– Боюсь, что слово "слишком" меня не устраивает. Я почту за честь хранить все ваши секреты до самой смерти. Полагаю, мое поведение вплоть до сегодняшнего дня не давало вам повода сомневаться в том, что вы можете довериться мне целиком и полностью.
– Нет, ни в малейшей степени, Дойл.
– Слава богу. Так когда же мы поговорим с вами?
– После горячей ванны, свежих устриц, омара, а также икры, которую нам будут подавать под звуки выстреливающих пробок шампанского, – ответил Спаркс. – Как-никак наступает Новый год. Что скажете, Дойл?
– Скажу, что меня вполне устраивает этот план, не вызывая во мне даже внутреннего протеста, – засмеялся Дойл, глотая слюнки в предвкушении роскошного пиршества.
Кеб довез их до самого Стрэнда, одной из оживленных улиц в центре Лондона, где царила предпраздничная суета. Они остановились перед не слишком привлекательной на вид гостиницей. Затертая вывеска возвещала: гостиница "Мелвин".
Эта гостиница была, конечно, приличнее, чем обычный постоялый двор, однако значительно хуже тех весьма скромных апартаментов, к которым привык Дойл. Как бы то ни было, но гостиница "Мелвин" была тем местом, где два джентльмена, вернее, джентльмен и его слуга могли спокойно остановиться, уверенные в том, что никто не станет задавать им лишних вопросов.
Подмигнув знакомому портье, Спаркс отметился в книге для постояльцев как Мило Смайли, эсквайр, и заплатил наличными за две смежные комнаты рядом с лестницей на втором этаже. Узнав, где можно помыться, они с радостью направились в душевую, расположенную в дальнем конце коридора; там уже мылись несколько мужчин. Прислушавшись к их разговорам, Дойл подумал, что, несмотря на скромную вывеску, гостиница "Мелвин" является прибежищем для весьма приличной и разборчивой публики.
Выйдя из душевой, Дойл впервые с того момента, как Барри сбрил ему усы и бакенбарды, взглянул на себя в зеркало. На него смотрел человек в круглых нелепых очках в металлической оправе, которыми его снабдил Спаркс. В этой незнакомой физиономии Дойл с трудом узнал самого себя.
Вдохновленный своим новым внешним видом, вымытый и побритый, Дойл первым вернулся в номер. У дверей он увидел незнакомый багаж и вечерний костюм, разложенный на кровати. Небезызвестный ему Ларри разводил огонь в камине. Обрадованный столь неожиданным появлением говоруна Ларри, Дойл едва не бросился обнимать его и заметил, что в глазах Ларри тоже пляшут веселые искорки. Дойлу не терпелось рассказать обо всем, что с ними приключилось за последнее время, однако Ларри, приложив палец к губам, остановил его.
– Прошу покорнейше простить, сэр, но мой братец уже изложил мне суть дела, стало быть, я знаю все про все: и про паровоз и тому подобное, и как вы их надули, так что им пока не до смеха. Но вообще-то странная история, скажу честно, сэр, и кстати, если позволите высказать мое мнение, сэр, поздравляю вас с этой прической: теперь вижу, у моего брата золотые руки, и не зря он, видно, работал, не припомню точно когда, помощником парикмахера (хотя, если по правде сказать, в то самое время Барри приглянулась парикмахерская дочка); и все же должен признаться, доктор, что без этих штук на щеках вы наилучшим образом достигли желаемого эффекта, потому что теперь вы, само собой, другой человек; то есть я хочу сказать, сэр, если б я не знал, что это точно вы, я бы ни в жизнь вас не узнал.
– А вы, как всегда, заняты делом, Ларри, – сказал Спаркс, входя в комнату и снимая с головы полотенце. – Расскажите нам, пожалуйста, что вам удалось разузнать.
Ларри в замешательстве перевел взгляд на Дойла.
– Насчет конфиденциальности можете не волноваться, Ларри, – успокоил его Спаркс. – Доктор посвящен в тайны нашего предприятия, и никаким динамитом их из него не выбить. Можете говорить открыто. Впрочем, подождите минутку! – и, прищурившись, Спаркс пристально оглядел робко улыбающегося Ларри с головы до ног.
– Как вам будет угодно, сэр, – проговорил Ларри, подмигнув Дойлу. – Вы же все наперед знаете.
– Итак, что я могу сказать? – начал Спаркс. – Осмотр дома Драммонда показал вам, что генерал не возвращался туда с того самого момента, когда за два дня до Рождества отправился на север Англии. Вы нашли лондонский дом лорда и леди Николсон. Это двухэтажное здание из желтого кирпича, расположенное неподалеку от Хэмстед-Хит. Его владельцы отсутствовали в момент вашего визита. Вы встретились с Барри в вашей любимой таверне "Слон и замок"; он поведал вам о последних событиях, пока вы пили пиво и ели… пирог с мясом.
В восхищении зацокав языком, Ларри улыбнулся Дойлу.
– Видали? Ох и люблю, когда мистер Спаркс проделывает это!
– Бросьте, Ларри! Скажите лучше, как вам понравилось мое описание?
– Прямо в точку, сэр, только про пирог с мясом, сэр, не совсем точно, потому что мы вдобавок еще и почки ели.
– Конечно. Бифштекс и почки. Сегодня же праздник, вот вы с Барри и раскошелились, – засмеялся Спаркс и обратился к Дойлу: – Видите крошки на пиджаке Ларри?
– Да. И пятно от соуса на галстуке, – сказал Дойл, будто бросая Джеку вызов. – Не говоря уже о стойком противном запахе дешевого трубочного табака, который предлагают в таких тавернах.
– Пресвятая дева Мария! И вы тоже, сэр?! – в ужасе воскликнул Ларри.
– Продолжайте, Дойл, расскажите Ларри, как я узнал все это, – сказал Спаркс.
Дойл с минуту взирал на остолбеневшего Ларри.
– Будем исходить из того, что по возвращении в Лондон вы должны были в первую очередь выяснить местонахождение генерала Драммонда. Если бы он оказался в городе, вряд ли у вас было время на то, чтобы пировать с братом и покупать для нас одежду. Следовательно, быстро покончив с первым делом, вы перешли ко второму. Рассуждая примерно так же, как и мистер Спаркс, можно определить, как вы искали дом Николсонов в Лондоне. Ваши локти и колени испачканы желтой пылью, но одежда цела, и на руках нет никаких ссадин; это доказывает, что ничего непредвиденного не случилось, и на второй этаж дома из желтого кирпича вы взбирались совершенно спокойно, заведомо зная, что он пустой. А красная глина, которой запачканы ваши сапоги, весьма типична для Хэмстед-Хит. Кстати сказать, таверна "Слон и замок" мне тоже очень нравится. В былые времена я частенько захаживал туда, чтобы подкрепиться свежим бифштексом и почками.
– Отлично, Дойл! – с азартом воскликнул Спаркс.
– Ой-ой-ой… – рванув шляпу с головы, заохал Ларри.
– Если у Ларри отнялся язык, надо срочно известить газеты, потому что такое случается гораздо реже, чем солнечное затмение, – с наигранной серьезностью произнес Спаркс.
– Да, сэр, только я-то все думал, что мы с Барри единственные близнецы тут такие, – сказал Ларри, обретя вновь дар речи. – Вроде как два отростка на орешнике. Ромул и Рем. Две стороны одной монеты. Мы так старались, доктор, чтобы вы приняли нашу сторону, сэр, очень старались, – без всякого перехода добавил Ларри.