Книга Влияние - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поблагодарив ее, Форд направился к машине, сунул в рот молочный шарик и призадумался. В салоне он открыл бардачок, достал оттуда блокнот и вычеркнул из него Раунд-Понд.
Вот и все. Пойди туда, не знаю куда…
Эбби Стро принесла две порции жареных моллюсков в корзинках и пиццу «Маргарита» на столик, за которым сидела пара из Бостона.
— Что-нибудь еще? — поинтересовалась она, поставив перед ними еду с напитками.
Осмотрев свой бокал, дама раздраженно застучала по нему ноготками.
— Я же говорила — без соли. — У нее был сильный бостонский акцент.
— Прошу прощения. Сейчас поменяю. — Эбби подхватила бокал.
— И не вздумайте просто вытереть соль — я все равно ее почувствую, — предупредила женщина. — Приготовьте мне новый напиток.
— Разумеется.
Эбби уже собиралась отойти, как вступил мужчина.
— И это порция за четырнадцать долларов?
Эбби вернулась. Мужчина весил не меньше двухсот пятидесяти фунтов; на нем была трикотажная футболка, растянутая до немыслимых пределов, и зеленые мешковатые брюки; посреди лысины красовалась здоровенная оспина, а из ушей торчали пучки черных волос.
— Что-то не так?
— Четырнадцать баксов за десяток моллюсков? Это же обдираловка.
— Я положу вам еще.
Уже направившись на кухню, она услышала, как мужчина вновь громко заговорил, обращаясь к супруге:
— Ненавижу места, где привыкли наживаться на туристах.
— Мне надо еще моллюсков для пятого столика, — сказала Эбби, входя на кухню.
— Чем они недовольны?
— Просто положи еще.
Повар плюхнул на отдельную тарелку три крохотных моллюска.
— Еще.
— Хватит с них. Пошли они к…
— Я сказала «еще».
Повар добавил парочку.
— Мать их…
Эбби сама зачерпнула с полдюжины моллюсков и положила на тарелку.
— Эй, я тебе говорил: не подходи к моей плите…
— Пошел ты, Чарли. — Развернувшись, она вышла из кухни и направилась к столику. Уже уничтоживший свою порцию толстяк без промедления переключился на принесенную добавку.
— И еще соус тартар.
— Одну минуту.
Новый посетитель — высокий мужчина — усаживался за один из обслуживаемых ею столиков. По пути за тартаром она протянула ему меню.
— Кофе?
— Да, будьте добры.
Пока Эбби наливала кофе, до нее вновь донесся выделяющийся на общем фоне сварливый голос бостонца:
— Они считают, будто у нас куча денег, и просто ждут не дождутся, когда наконец наступит лето и повалят приезжие из Бостона.
Эбби отвлеклась буквально на долю секунды и перелила кофе.
— Ой, простите.
— Ничего страшного, — отозвался высокий мужчина. — Не беспокойтесь.
Она впервые посмотрела на него — резкие черты, большой нос с горбинкой, выдающаяся челюсть; худощавый, жилистый и загадочно-обаятельный. Когда он улыбался, его лицо менялось до неузнаваемости.
— Вы не забыли — соус тартар? — громко донеслось от соседнего столика.
Высокий понимающе подмигнул, одновременно кивнув.
— Да уж, лучше сначала займитесь их просьбой.
Поспешно удалившись, она тут же вернулась с соусом.
— Наконец-то. — Буквально выхватив у нее из рук приправу, мужчина принялся поливать еду.
Она вернулась к высокому с блокнотом наготове.
— Что будете заказывать?
— Будьте добры, сандвич с морским окунем.
— Что-нибудь из напитков, кроме кофе?
— Я бы выпил воды.
Она чуть помедлила, покосившись на «бостонский» столик — все ли там в порядке, — но те были заняты едой. Он заметил ее взгляд.
— Сожалею, что вам так достается.
— Ничего, ерунда.
— Вы здешняя?
Что-то в последнее время ей слишком часто задают подобные вопросы.
— Нет, — ответила она. — Я живу на полуострове.
— Ясно. — Он задумчиво кивнул. — В таком случае вы наверняка видели, как несколько месяцев назад там пролетел метеорит?
От неожиданного вопроса Эбби сразу насторожилась.
— Нет.
— Неужели не видели след? Не слышали грохот?
— Нет, абсолютно. — Почувствовав, что ответ мог показаться слишком эмоциональным, она продолжила, пытаясь несколько замаскировать свою реакцию: — Это метеор, а не метеорит.
— Все время путаю, — вновь улыбнулся мужчина.
— Какой-нибудь гарнир — салат, картофель? — поспешно спросила она.
— Нет, благодарю.
Приняв заказ, она заторопилась к паре из Бостона, уже заканчивавшей есть.
— Хотите еще чего-нибудь?
— А что — пора освобождать стол?
Вступила жена:
— Это просто беспардонно, когда тебя вот так пытаются вытолкать.
Она обошла другие свои столики и принесла высокому мужчине сандвич с окунем.
— Послушайте, а где наш счет? — донеслось с «бостонского» столика. — Вы что, не видите: мы уже закончили?
Она подошла к кассе, пробила чек и принесла им распечатку.
— Приятного дня.
Мужчина развернул счет.
— Какая обдираловка! — вновь возмутился он, демонстративно тыча в общую сумму, и отсчитал деньги, вывалив на стол кучу мелочи вперемешку с мятыми купюрами.
Высокий ушел чуть позже, оставив такие щедрые чаевые, что они с лихвой покрыли и скупость «бостонцев». Убирая за ним столик, Эбби невольно вспомнила его расспросы по поводу метеора. Мужчина был не лишен обаяния, но непрост. Очень непрост.
Уаймэн Форд проехал по Уискэссет-Бридж и остановился перед антикварным магазином. Поставив машину на «ручник», он откинулся на спинку сиденья и задумался. Что-то не складывалось, но пока он еще не определил, что именно. Разумеется, это связано со странным поведением девушки в ресторане и статьей в местной газете. Он взял эту газету, валявшуюся на пассажирском сиденье. Девушка из ресторана определенно одна из тех, что искали пиратские сокровища. Когда он поинтересовался у нее насчет метеорита, она вдруг занервничала. Почему? И интересно, многие ли местные официантки знают отличия между метеором и метеоритом?
Развернувшись, он поехал назад и уже через десять минут вновь входил в ресторан. Девушка по-прежнему деловито занималась своей работой, и он понаблюдал за ней от стойки управляющего, расположенной неподалеку от двери. Она, несомненно, являлась персонажем газетных статей — единственной афроамериканкой, которую ему довелось повстречать в штате Мэн. Короткие черные кудряшки обрамляли лицо с живыми темными глазами; высокая и стройная, спортивного телосложения. С ее лица не сходило насмешливо-ироничное выражение. Абсолютно без макияжа, она казалась потрясающе красивой. На вид чуть за двадцать.