Книга Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне кажется, леди Рэтборн, кое-что в моем саду несказанно удивит вас. — Гости вместе с хозяином вышли за дверь, и голос сэра Лоуренса зазвучал тише. — Вам известно, что древние египтяне очень любили розы? Они говорили, что…
Развернувшись, Стерлинг негодующе взглянул на мать.
— Ну? И что все это значит?
— Не правда ли, чудесное совпадение? — просияла леди Уайлдвуд. — Ты должен был мне сказать, что имя джентльмена, к которому мы направляемся, Лоуренс Уиллоуби.
— Мне казалось, я упомянул об этом.
— Вовсе нет, — решительно возразила леди Уайлдвуд. — В любом случае, если бы не это чудесное стечение обстоятельств, я все равно планировала повидать его.
— Ах, ты планировала… — Стерлинг судорожно втянул носом воздух. — Значит, вот почему ты так настаивала на поездке в Каир!
— Не совсем поэтому, — пробормотала пожилая леди.
— Я требую, чтобы ты объяснила, что связывает тебя с этим человеком!
Леди Миллисент надменно вскинула бровь.
— Я не потерплю, чтобы мой собственный сын разговаривал со мной в подобном тоне.
— Прошу прощения, мама. Конечно, ты права. — Стерлинг вздохнул, пытаясь успокоиться. — А теперь не будешь ли ты любезна объяснить мне, что за… что за отношения связывают тебя с сэром Лоуренсом.
— Вообще-то никаких отношений пока нет. — Леди Миллисент пожала плечами. — Сэр Лоуренс всего лишь наш очень давний добрый друг.
— Но мне показалось, для тебя он больше, чем просто друг.
Леди Миллисент не обратила внимания на слова сына.
— Я познакомилась с сэром Лоуренсом примерно в то же время, что и с твоим отцом. Они были добрыми друзьями, но потом жизнь постепенно их развела.
— Продолжай.
— Терпение, Стерлинг, я продолжаю. — Леди Миллисент вздохнула. — После того как мы с твоим отцом поженились, он был частым гостем в нашем доме. Очень желанным гостем, должна сказать.
— И?..
— И со стороны могло бы показаться, что все эти годы между нами существовало нечто вроде флирта.
Стерлинг ошеломленно охнул.
— Флирта?
— Ну не стоит так ужасаться. — Леди Миллисент укоризненно посмотрела на сына. — Неужели ты мог подумать, что мы позволяли себе нечто предосудительное?
— Такая мысль действительно меня посетила, — рявкнул Стерлинг. — Судя по тому, что я недавно увидел.
— Будь ты чуть помладше и пониже ростом, я надрала бы тебе уши за подобные слова, — негодующе фыркнула леди Миллисент. — Если бы не твой отец, прочно завладевший моим сердцем, я вполне могла бы выйти замуж за Лоуренса. Но с того момента как я впервые увидела твоего отца, для меня больше не существовало других мужчин.
— Но ты только что сказала…
— Да, речь шла лишь о легком флирте, не более того, — решительно ответила леди Миллисент. — Сэр Лоуренс мог лишь поцеловать мою руку. Да и это я позволяла не часто. — Она на мгновение задумалась. — Но теперь…
— Мама!
— Мне ужасно хочется понять, может ли что-то быть между нами.
Стерлинг застонал.
— Поверить не могу.
— Почему? — Мать нахмурилась и внимательно посмотрела на него. — Потому что я слишком стара для подобных мыслей?
— Нет, — поспешно возразил Стерлинг. — Вовсе нет. Я просто хотел сказать… в общем, ты моя мать.
— Так и есть. — Леди Миллисент кивнула. — Но ты уже взрослый, Куинтон и Натаниел — тоже. И у Реджи однажды будет семья. Мне бы не хотелось доживать остатки дней в одиночестве.
— А как насчет отца?
— Твой отец умер. Я бы многое отдала, чтобы вернуть его, но ничего уже не изменить. Кроме того, он хотел бы видеть меня счастливой.
— Но ты счастлива.
— Конечно, я счастлива. Вернее, я бы сказала, довольна жизнью. Большей частью. — Леди Уайлдвуд на мгновение замолчала. — Но, знаешь, когда у человека была такая любовь, как у нас с отцом, без нее невозможно жить.
Глаза Стерлинга потемнели.
— Ты влюблена в сэра Лоуренса?
— Да Господь с тобой, Стерлинг. — Леди Уайлдвуд рассмеялась. — Ты приходишь к совершенно нелепым умозаключениям. Позволь тебе напомнить: мы не виделись целых двадцать три года.
— Но ты только что сказала…
— Перестань все время напоминать мне о том, что я сказала. — Леди Уайлдвуд фыркнула. — Я сказала, что хотела бы вновь испытать любовь. А подарит ли мне ее сэр Лоуренс, посмотрим. — С этими словами леди Уайлдвуд улыбнулась так озорно и безнравственно, как не пристало улыбаться ни одной матери на свете. — Но мне очень хотелось бы это узнать.
Стерлинг поморщился.
— О Господи!
— Стерлинг, — произнесла леди Уайлдвуд уже более серьезно. — Твой отец умер десять лет назад. Весь этот долгий срок я оставалась одна. — Она многозначительно посмотрела на сына. — Уж кому, как не тебе, это знать.
Стерлинг с минуту смотрел на мать, а потом кивнул.
— Наверное, ты права.
— Тогда позволь мне немного пококетничать и не смотри так, словно я делаю что-то ужасное.
Стерлинг шумно выдохнул.
— Хорошо.
— А если из этого получится что-то серьезное… — Леди Уайлдвуд решительно посмотрела сыну в глаза. — Я надеюсь, ты с уважением примешь мое решение.
— Я… я попробую.
— Ты примешь мое решение.
— Я попробую, — упрямо повторил Стерлинг. — Это все, что я могу для тебя сделать.
— Я терпеть не могу, когда ты отвечаешь мне моими же словами. Ты такой же упрямец, как и твой отец. — Леди Уайлдвуд вздохнула. — Но пока, я полагаю, нужно быть благодарной и за это. А теперь давай догоним остальных.
Стерлинг заставил себя улыбнуться. Он взял мать под руку, и они направились к двери.
— Кроме того, мне кажется, что тебе стоит обратить внимание на свою собственную личную жизнь, вместо того чтобы контролировать мою.
Стерлинг сдвинул брови.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я говорю о твоем намерении вернуть себе Оливию. — Женщина улыбнулась. — Мне показалось, у тебя появился соперник.
— Джозайя? — Стерлинг усмехнулся. — Он так считает.
Леди Уайлдвуд тихо засмеялась.
— Может, тебе не стоит быть столь самоуверенным?
— По правде говоря, мама, я не столько самоуверен, сколько полон надежд. — Он улыбнулся. — И оптимистичен.
— Терпение, Стерлинг. Терпение — вот истинная добродетель. Кто ждет, тот в итоге получает все.
— Я пытаюсь, мама. — Стерлинг удрученно вздохнул. — Но именно эта добродетель мне не свойственна. Да и ждал я слишком долго.