Книга Гордость и страсть - Ферн Майклз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это ваша вина, что у меня больше нет сыновей, вы… вы… вы сделали это, – пьяным голосом заявил он. – Во всем виноваты вы. Это из-за вас…
Когда-то серые со стальным блеском глаза теперь стали тусклыми и водянистыми. Веки нависли так, словно к ним был подвешен груз. Мэрилин равнодушно взглянула на барона, собираясь ответить, но решила сменить тему. Несколько дней назад она упомянула о своем деле, но барон притворился, что не слышит. Девушка с вызовом посмотрела ему в глаза.
– Я уезжаю отсюда со следующим пароходом, барон. Вы наконец-то избавитесь от меня. Мои поверенные свяжутся с вами и уладит все дела, – сказала она, вставая с бамбукового кресла. У нее было тяжело на сердце; возникло ощущение, будто за последние месяцы она состарилась так, словно прожила целую жизнь.
– Теперь, когда вы разрушили все, что мне было дорого в этом мире, вы собираетесь разорить меня? – вкрадчиво спросил барон. – Я никогда не смогу ходить по городу с гордо поднятой головой, и в этом виноваты вы, вы и этот ублюдок Ривера. Но я этого так не оставлю. – Он сделал глоток виски. – Я заплачу долги по-своему. Вы оба ответите за все то зло, что причинили мне.
Мэрилин взглянула в сторону аллеи, ведущей к дому, и увидела приближающегося Карла. Барон тоже заметил сына.
– А вот и мой сын, напыщенный фат, – громко провозгласил он. – Пришел поиздеваться над отцом. А где же та нищенка, в которую ты влюблен? Почему молчишь?
Карл с тоской взглянул на барона. Сердце у него сжалось. Ему было больно видеть отца в таком состоянии.
– Нет, я пришел не издеваться. Я пришел сказать, что если понадоблюсь, то всегда буду рядом.
– Понадобишься? Мне не нужны мужчины, – загоготал барон, и лицо его потемнело от ярости. – Уйди с глаз моих! Пока ты остаешься с той нищенкой, ноги твоей не будет в этом доме.
Сначала Карл казался обескураженным, однако в следующий момент спина его распрямилась. Он гордо поднял голову и обратился к Мэрилин:
– Это неподходящее место для леди, мисс Бэннон. Советую вам вернуться в Новую Англию. Здесь вы в опасности, – он посмотрел на отца, – и можете стать жертвой злого умысла.
Мэрилин настороженно взглянула на барона. Его холодные стальные глаза были полны ненависти и злобы. Холодок пробежал по спине, и девушка вспомнила зловещие слова: «Я заплачу долги по-своему». Она не сомневалась, что барон собирался причинить ей какое-то зло. Нет, не просто зло. Он решил убить ее. Мэрилин была уверена в этом, как и Елена. Поэтому она не спускала с него глаз. Девушка уже давно приняла решение уехать. Она соберет вещи, отправится к миссис Квинс и останется у нее до отплытия.
Карл уходил. Мэрилин посмотрела на барона. Его взгляд, устремленный на сына, горел фанатичным огнем.
Торопливо упаковывая вещи, Мэрилин оглядела комнату, которая была ее домом в течение… Сколько же времени она провела здесь? Девушка пожала плечами. Какое это имеет значение? Теперь барон впадет в пьяное оцепенение, и можно отправляться на верховую прогулку без опасений. Один из индейцев миссис Квинс придет за ее вещами. Быстро, чтобы не передумать, Мэрилин вышла из комнаты.
* * *
Мэрилин ловко управлялась с большим серым конем. Яркое солнце, проникая сквозь пышную изумрудно-зеленую листву, испещрило пятнами гальку под копытами коня. Сильный ветер раскачивал лианы и длинные стебли тропических цветов и кустарника. Конь нетерпеливо фыркнул, мечтая оказаться на свободе. Мэрилин отпустила поводья. Мысли девушки перескакивали с одной на другую, беспорядочно путаясь, как путались на ветру ее длинные распущенные волосы. Она решила уехать на весь день. Если будет очень жарко, Мэрилин сможет остановиться и отдохнуть в прохладной глубине джунглей. Ей нельзя больше оставаться в обществе барона. Карл сказал, что Мэрилин угрожает опасность и ей не стоит задерживаться здесь. Сам он тоже уехал к своей милой Алисии.
Мэрилин изумилась неожиданной перемене в Карле. Он расцветал с каждым днем. «Как прекрасна любовь!» – подумала девушка.
Мэрилин осторожно пробиралась сквозь джунгли. Со всех сторон свисали лианы. Девушке совсем не хотелось, чтобы с нею случилось то же самое, что с Джемми. Мысли Мэрилин вернулись к Джемми. Юноша был болен. Его разум остался на уровне ребенка. Елена вкратце рассказала ей историю жизни Джемми, и Мэрилин стало жаль несчастного юношу. Как жестоко обошлась с ним судьба!
Мэрилин решила, что как только доберется до плантации миссис Квинс, в тот же вечер пошлет письмо с поверенным в Новую Англию. При мысли о скором отъезде, девушку охватила печаль. Она будет скучать по Розали Квинс, да и по Себастьяну тоже. Одно время ей казалось, что между ними возникает какое-то романтическое чувство. Но Себастьян ясно дал понять, что с его стороны это не возможно. Очевидно, он предпочитал индианок, темноволосых и смуглых. «Ну что ж, – печально размышляла Мэрилин, – скоро я уеду и не буду больше докучать ему». Сердце девушки опустилось при этой мысли.
Стояла такая духота, что у Мэрилин закружилась голова. Хоть бы капля дождя, уж очень душно. Девушка посмотрела на небо. На западе клубились темные страшные тучи. Некоторое время Мэрилин продолжала свой путь, но гнетущая жара джунглей становилась невыносимой. «Надо где-то найти убежище», – подумала девушка. Тучи приближались. Похоже, надвигается один из тех тропических ливней, о которых предупреждала Елена. В панике Мэрилин заметила, что сбилась с тропы, и только теперь, оглядев незнакомую местность, поняла, что заблудилась. Тучи надвигались все быстрее, и Мэрилин пустила лошадь вскачь. Неожиданно справа она заметила очертание какого-то строения и остановилась.
«Наверное, это и есть первый Каза Гранде», – решила Мэрилин. Ползучие растения оплели потемневшие обугленные балки некогда великолепного дома. Теперь здесь полно змей и прочих обитателей тропического леса», – подумала девушка. Она направила коня в полуразрушенный дом, подобрав на веранде большой кусок кирпича для защиты от змей. Хорошо бы иметь и свечу. Всего несколько минут назад светило солнце, и вот уже оно скрылось за тучами. Раскат грома расколол воздух, и тут же небо пронзила зигзагообразная молния. Мэрилин вздрогнула. Во время краткой вспышки света она увидела сундук в углу комнаты. Продвигаясь на ощупь, девушка добралась до него и осторожно села. Так она провела часа два, Пока бушевала гроза, закончившаяся так же внезапно, как и начавшаяся. Солнце залило ярким светом старый дом, и Мэрилин с любопытством огляделась. Комната была похожа на одну из комнат «Древа Жизни».
Девушка стала переходить из комнаты в комнату. Руины старого дома в точности соответствовали новому Каза Гранде. У Мэрилин возникло неприятное чувство. А вдруг мистер Квинтон был прав? Девушка сразу отбросила это предположение. Каким бы чудовищем ни казался барон, Мэрилин не могла допустить и мысли, что он способен на отцеубийство.
Она решила перекусить и достала из седельной сумки прихваченный с собой завтрак. Поглощая сыр с белым хлебом, Мэрилин огляделась. Что-то здесь было не так. Но что именно? Девушка задумалась. В комнате сохранилось лишь несколько почерневших балок, большинство стен разрушилось от огня. Мэрилин снова огляделась. Нет, стены здесь ни при чем. Девушка задрала голову. С потолка свисала большая хрустальная люстра, ее грязные закопченные подвески поблескивали в лучах солнца. «Интересно, почему ее не убрали?» – подумала Мэрилин. В этом было что-то странное. Мэрилин не могла понять, что привлекло ее внимание. Она прошла по комнате, рассматривая люстру под разными углами. Ничего не видно. В отчаянии девушка решила, что воображение сыграло с ней злую шутку. Пожав плечами, Мэрилин вернулась и села на сундук. И сразу же подскочила. Она пододвинула сундук под люстру и забралась на него. Вытянув шею, Мэрилин осторожно заглянула внутрь большого стеклянного шара. Вот оно что! Когда лучи солнца освещали люстру, там виднелось что-то красное. Мэрилин сунула руку в шар и извлекла оттуда книгу в переплете из красного сафьяна. Взволнованная, девушка поспешно спустилась вниз и принялась рассматривать находку.