Книга Заметки из винного погреба - Джордж Сентсбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
126
Имеется в виду астеризм кристаллов, когда при падении света на камень в нем становится видна звезда.
127
Уильям Коббет (1763–1835) – английский публицист, памфлетист и историк. Утверждал, в частности, что «любое пиво лучше воды».
128
Цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (пер. М. Морозова, С. Маршака).
129
Роберт Смилли и Джеймс Томас – известные профсоюзные деятели того времени.
130
В «Жизни святого Дунстана», входящей в состав «Легенд Инголдсби», послушник Петр, слуга Дунстана, использует волшебный черенок от метлы, чтобы добыть себе пива, и захлебывается в нем.
131
Разновидность пшеничного пива.
132
Стихотворная пародия на поэзию Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861), опубликованная в сборнике «Книга баллад» (1845) Бон Готье, написанном шотландскими писателями Теодором Мартином (1816–1909) и Уильямом Эйтоном (1813–1865).
133
Цитата из труда Р. Бёртона «Анатомия меланхолии» (пер. А. Ингера).
134
Бишоп – напиток, состав которого может варьироваться, но обычно содержащий вино, апельсины или лимоны и сахар.
135
Кап – разновидность крюшона.
136
Bishop – епископ (англ.).
137
Роман Энтони Троллопа 1857 года.
138
Нигес – горячее вино с водой, сахаром и пряностями.
139
Герои романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
140
Распоряжение ирландца гостиничному слуге в «Книге ирландских очерков» У. Теккерея.
141
Слово «vile» в латинском языке имеет значение «дешевый», в английском – «гнусный».
142
Пил и одобрил (франц.).
143
Балклута – город, упоминаемый в «Поэмах Оссиана» Дж. Макферсона.
144
Вероятно, имеется в виду графин объемом в один тэппит-хен.
145
В романе Ч. Ливера «Чарльз О’Мэлли, Ирландский драгун» (1841) один из героев рекомендует выражать недовольство и презрение, бросая хрустальный графин в лицо своему недругу.
146
Тело Лоренса Стерна после похорон было выкопано неизвестными и вновь опущено в могилу.
147
В данном случае речь идет о настоящем и поддельном шампанском.
148
Ин. 9:4.
149
Это было, и его больше нет (лат.).
150
Мы были, и нас больше нет (лат.).
151
«Билли Тэйлор» – музыкальная комедия (1880), в которой главная героиня исполняет обязанности своего возлюбленного, флотского лейтенанта.
152
Бывшая (франц.).
153
По Фаренгейту, что соответствует 10–13 градусам Цельсия.
154
Отсылка к роману Т.Л. Пикока «Замок Кротчет»: «В погребе моего друга, мистера Кротчета, хранится волшебное противоядие – тысяча дюжин бутылок старого вина».
155
Точно как гость благодарный (лат.). Цитата из «Сатир» Горация. Имеется в виду счастливое завершение жизни: «Вот оттого-то мы редко найдем, кто сказал бы, что прожил // Счастливо век свой, и, кончив свой путь, выходил бы из жизни, // Точно как гость благодарный, насытясь, выходит из пира» (пер. М. Дмитриева).
156
Посылка, заключительное четверостишие баллады (франц.).
157
Клод-Жозеф Дора (1734–1780) – французский поэт.
158
Философам (франц.).
159
Добрыми людьми (франц.).
160
Ирландский журналист Ричард Пиготт (1835–1889) продал газете The Times поддельные доказательства того, что глава Лиги гомруля и председатель Ирландской парламентской партии Чарльз Стюарт Парнелл сочувствовал убийцам Фредерика Кавендиша и Томаса Генри Берка, заколотым в Феникс-парке в Дублине.
161
«Греческими риторами» (лат.). Сборник греческой риторики, составленный немецким филологом Эрнстом Кристианом Вальцем (1802–1857).
162
«Артамен, или Великий Кир» – десятитомный роман Мадлен де Скюдери (1649–1653).
163
«Земной рай» – эпическая поэма Уильяма Морриса.
164
Симс Ривз (1818–1900) – английский тенор.
165
Песня на музыку Людвига ван Бетховена.
166
Закусок (франц.).
167
В рассказе Теккерея «Обедик у Тимминсов» (1848) французский повар, вызвавшийся помогать хозяйке дома, предлагает слишком дорогостоящее блюдо, и его отстраняют от приготовления обеда.
168
Порядка и размаха (франц.).
169
Chasse-café – рюмка ликера после кофе. Цитата взята из романа У. Теккерея «История Пенденниса» (пер. М. Лорие).
170
Бог знает как (франц.).
171
Шандигафф – смесь простого пива с имбирным.
172
В государственном бюджете Великобритании на 1920 год было предусмотрено резкое повышение пошлин на спиртные напитки.