Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Современная проза » Заметки из винного погреба - Джордж Сентсбери 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Заметки из винного погреба - Джордж Сентсбери

32
0
Читать книгу Заметки из винного погреба - Джордж Сентсбери полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42
Перейти на страницу:
«Ньюкомы: Жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром» (пер. Р. Померанцевой).

126

Имеется в виду астеризм кристаллов, когда при падении света на камень в нем становится видна звезда.

127

Уильям Коббет (1763–1835) – английский публицист, памфлетист и историк. Утверждал, в частности, что «любое пиво лучше воды».

128

Цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (пер. М. Морозова, С. Маршака).

129

Роберт Смилли и Джеймс Томас – известные профсоюзные деятели того времени.

130

В «Жизни святого Дунстана», входящей в состав «Легенд Инголдсби», послушник Петр, слуга Дунстана, использует волшебный черенок от метлы, чтобы добыть себе пива, и захлебывается в нем.

131

Разновидность пшеничного пива.

132

Стихотворная пародия на поэзию Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861), опубликованная в сборнике «Книга баллад» (1845) Бон Готье, написанном шотландскими писателями Теодором Мартином (1816–1909) и Уильямом Эйтоном (1813–1865).

133

Цитата из труда Р. Бёртона «Анатомия меланхолии» (пер. А. Ингера).

134

Бишоп – напиток, состав которого может варьироваться, но обычно содержащий вино, апельсины или лимоны и сахар.

135

Кап – разновидность крюшона.

136

Bishop – епископ (англ.).

137

Роман Энтони Троллопа 1857 года.

138

Нигес – горячее вино с водой, сахаром и пряностями.

139

Герои романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

140

Распоряжение ирландца гостиничному слуге в «Книге ирландских очерков» У. Теккерея.

141

Слово «vile» в латинском языке имеет значение «дешевый», в английском – «гнусный».

142

Пил и одобрил (франц.).

143

Балклута – город, упоминаемый в «Поэмах Оссиана» Дж. Макферсона.

144

Вероятно, имеется в виду графин объемом в один тэппит-хен.

145

В романе Ч. Ливера «Чарльз О’Мэлли, Ирландский драгун» (1841) один из героев рекомендует выражать недовольство и презрение, бросая хрустальный графин в лицо своему недругу.

146

Тело Лоренса Стерна после похорон было выкопано неизвестными и вновь опущено в могилу.

147

В данном случае речь идет о настоящем и поддельном шампанском.

148

Ин. 9:4.

149

Это было, и его больше нет (лат.).

150

Мы были, и нас больше нет (лат.).

151

«Билли Тэйлор» – музыкальная комедия (1880), в которой главная героиня исполняет обязанности своего возлюбленного, флотского лейтенанта.

152

Бывшая (франц.).

153

По Фаренгейту, что соответствует 10–13 градусам Цельсия.

154

Отсылка к роману Т.Л. Пикока «Замок Кротчет»: «В погребе моего друга, мистера Кротчета, хранится волшебное противоядие – тысяча дюжин бутылок старого вина».

155

Точно как гость благодарный (лат.). Цитата из «Сатир» Горация. Имеется в виду счастливое завершение жизни: «Вот оттого-то мы редко найдем, кто сказал бы, что прожил // Счастливо век свой, и, кончив свой путь, выходил бы из жизни, // Точно как гость благодарный, насытясь, выходит из пира» (пер. М. Дмитриева).

156

Посылка, заключительное четверостишие баллады (франц.).

157

Клод-Жозеф Дора (1734–1780) – французский поэт.

158

Философам (франц.).

159

Добрыми людьми (франц.).

160

Ирландский журналист Ричард Пиготт (1835–1889) продал газете The Times поддельные доказательства того, что глава Лиги гомруля и председатель Ирландской парламентской партии Чарльз Стюарт Парнелл сочувствовал убийцам Фредерика Кавендиша и Томаса Генри Берка, заколотым в Феникс-парке в Дублине.

161

«Греческими риторами» (лат.). Сборник греческой риторики, составленный немецким филологом Эрнстом Кристианом Вальцем (1802–1857).

162

«Артамен, или Великий Кир» – десятитомный роман Мадлен де Скюдери (1649–1653).

163

«Земной рай» – эпическая поэма Уильяма Морриса.

164

Симс Ривз (1818–1900) – английский тенор.

165

Песня на музыку Людвига ван Бетховена.

166

Закусок (франц.).

167

В рассказе Теккерея «Обедик у Тимминсов» (1848) французский повар, вызвавшийся помогать хозяйке дома, предлагает слишком дорогостоящее блюдо, и его отстраняют от приготовления обеда.

168

Порядка и размаха (франц.).

169

Chasse-café – рюмка ликера после кофе. Цитата взята из романа У. Теккерея «История Пенденниса» (пер. М. Лорие).

170

Бог знает как (франц.).

171

Шандигафф – смесь простого пива с имбирным.

172

В государственном бюджете Великобритании на 1920 год было предусмотрено резкое повышение пошлин на спиртные напитки.

1 ... 41 42
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Заметки из винного погреба - Джордж Сентсбери"