Книга Сторожевой корабль - Джеймс Л. Нельсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Именно в такой день, за час до затишья, гости Марлоу подошли к борту «Нортумберленда». Это была небольшая компания, состоящая только из него самого, Элизабет Тинлинг и Люси, но с другой стороны, на маленьком шлюпе не было места, чтобы вместить кого-то еще.
Тем не менее, Король Джеймс, снова командующий кораблем, подготовился к прибытию ее владельца, как если бы это была королевская яхта. С мачты развевались флаги, и на каждой рее развевались вымпелы. Трап был свежеокрашенным, с установленными перилами и натянутыми веревочными поручнями, выкрашенных в белый цвет.
Марлоу поднялся на борт первым и протянул руку Элизабет, помогая ей перебраться через трап. Экипаж «Нортумберленда» из четырех человек, двоих чернокожих и двоих белых, были одеты в одинаковые рубашки, свежие вычищенные широкие брюки и соломенные шляпы. Они стояли в некотором подобии внимания, когда владелец и его гости поднялись на борт, а затем одним словом Джеймс отдал им распоряжение, чтобы корабль тронулся с места.
— Добро пожаловать на борт, Элизабет, — сказал Марлоу.
— О, Томас, как здесь великолепно! — сказала она, и она сказала это искренне. Положив руку на широкополую соломенную шляпу, она вытянула шею, чтобы посмотреть вверх. Разноцветные флаги и вымпелы, развевающиеся на ветру, вычищенная добела палуба, лакированные перила и, сверкающий чистотой, такелаж — все выглядело идеально, как новенькая, ярко раскрашенная игрушка. — Это похоже на сказку.
— Я считаю, что жизнь может стать такой, — сказал Марлоу, — если человек сам себе ее создаст.
Они отчалили в стоячей воде. «Нортумберленд» отплыл от пристани, Король Джеймс встал у руля, Марлоу и Элизабет стояли у гака, наслаждаясь утром. Впереди небольшая команда поставила кливер, стаксель, а большой гафель без каких-либо приказов, да и не нужных. Джеймс подправил нос, и шлюп поплыл вниз по реке, держась поближе к берегу, делая длинный поворотна восток, и обходя мели на северной стороне, затем лавировали через реку и снова лавировали.
— Твои люди весьма слажено работают, — прокомментировала Элизабет, когда «Нортумберленд» перешел на очередной курс правым галсом. — Я не слышу криков или суматохи, которые часто ассоциируются с командами кораблей.
— Они плавали вместе какое-то время, — сказал Марлоу.
— Это не те самые люди, которые плавали на нем, когда я… когда шлюп принадлежал Джозефу, как я заметила.
— Нет. Я отпустил тех мужчин. Они не хотели чтобы Король Джеймс был у них капитаном.
— Тогда они были глупцами. Король Джеймс кажется очень знающим капитаном.
— Король Джеймс относится к тому типу злопамятных людей, которые всегда делают все, что задумали. Поэтому я не посмел оставлять его моим рабом. Он не из тех, кого хотелось бы иметь в качестве врага.
— Разве он не нужен тебе для ведения домашнего хозяйства?
—Тоько в том случае, когда он не управляет шлюпом. Но дома не так много работы. Цезарь и так достаточно хорошо справляется там с делами. Это пустая трата таланта Джеймса - держать его там.
«Нортумберленд» продолжал плыть вниз по реке, мимо песчаных берегов, лугов с высокой травой и участками леса. Над головой проплывал парад облаков, серых и снизу казавшихся плоскими, вздымающимися высокими белыми холмами, четко очерченными на фоне голубого неба.
Они проплыли мимо нескольких плантаций, с полями бурой земли, спускавшейся к воде, где рабы медленно двигались между холмами, подготавливая землю для молодых растений.
Лучшей из них была поместье Уилкенсонов, стоящее на холме менее чем в ста ярдах от реки, огромным белым памятником богатству, которое семья накопила за несколько поколений обосновавшись Новом Свете. Ни Марлоу, ни Элизабет никак не прокомментировали это место.
Подошло время обеда, когда «Нортумберленд» после короткого поворота на юго-запад встал в широкую бухту, где реки Нейзмонд и Лизбет сливались с могучей рекой Джеймса. Дежурный матрос Марлоу появился на квартердеке и поставил небольшой стол и стулья, а на стол выложил блюдо из холодного ростбифа, хлеба, сыра, орехов, фруктов и вина.
Марлоу помог Элизабет сесть на ее место.
— Надеюсь, у тебя хороший урожай табака? — спросила Элизабет, когда Марлоу налил ей бокал вина. Табак никогда не покидал умы тех, кто жил в районе залива.
— Отличный, спасибо. У нас был колоссальный урожай, и теперь он почти собран … и упакован, и вполне готов для конвоя в конце мая.
— Кажется, за последние несколько лет ты многое узнал о выращивании табака.
— Ни сколько, не узнал. Нет, я оставил все на усмотрение своих работников, и они отлично справляются. Они знают о нем больше, чем я когда-либо смогу узнать. Это Бикерстафф проявляет академический интерес к нему, а я довольствуюсь случайной порцией для трубки и поездкой по своим полям.
Элизабет сделала глоток вина. Она зауважала Марлоу. Такой странный мужчина. — Ты доверяешь посадку и возделывание земли своим неграм? И они выполняют работу без присмотра?
— Ну, конечно, Я плачу им процент от урожая, понимаешь? В их же интересах работать как можно усерднее. Они не такие глупые, чтобы не понять этого.
Марлоу откусил кусочек и улыбнулся ей, пока жевал. Были времена, когда она думала, что Марлоу, возможно, совсем сошел с ума. Казалось, он вполне готов считать негров равными себе. Ведь он относился к Королю Джеймсу скорее как к своему товарищу, чем к своему слуге.
Затем впереди один из матросов с громким хлопком, как из пистолета, уронил крышку люка. Голова Марлоу метнулась в сторону звука, его тело напряглось, а рука автоматически переместилась на рукоять меча. В его глазах это качество, как тлеющее пламя, намек на хищника. Конечно, пираты на острове Смита узнали, насколько опасным он может быть. Тогда в нем не было ни капли сумасшедшего дурака.
Он улыбнулся, и его тело расслабилось, как веревка, сбросившая напряжение. — Вот неуклюжий, — просто сказал он и налил еще вина.
После того, как обед был убран, они снова заняли свое место на квартердеке.
— А вот и Пойнт Комфорт (Point Comfort). Марлоу указал на невысокий мыс сразу за левым бортом.
— И почему они назвали это место Пойнт Комфорт?