Книга Духи дамы в черном - Гастон Леру
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, так вы не видели его лица? Но это же прекрасно! — Журналист пожал г-ну Дарзаку руку и продолжал: — Но главное не это. Сейчас нам важно не замкнуть круг. И вы, господин Дарзак, поможете нам в этом. Погодите-ка!
С радостным видом Рультабийль встал на четвереньки. Теперь он напоминал повадкой собаку: ползал по всей комнате, заглядывал под стулья, под кровать — точно так же, как делал это когда-то в Желтой комнате; время от времени он поднимал голову и говорил:
— Все-таки я что-нибудь да найду. Что-нибудь, что нас спасет.
Бросив взгляд на г-на Дарзака, я спросил:
— Но разве мы уже не спасены?
— Я найду что-нибудь, что спасет наш мозг! — повторил Рультабийль.
— Парень прав, — заметил г-н Дарзак. — Нам обязательно нужно узнать, как этот человек вошел сюда.
Внезапно Рультабийль встал, держа в руках револьвер, который он выудил из стенного шкафа.
— Вы нашли его револьвер? — проговорил Робер Дарзак. — По счастью, он не успел им воспользоваться.
С этими словами г-н Дарзак вытащил из кармана пиджака собственный револьвер, который спас ему жизнь, и протянул его молодому человеку.
— Вот настоящее оружие.
Рультабийль прокрутил барабан револьвера Дарзака и вытащил стреляную гильзу, затем сравнил этот револьвер с другим, найденным в шкафу и принадлежавшим убийце.
Это был «бульдог» лондонской фирмы; он казался совсем новеньким, все патроны в нем были целы. Рультабийль признал, что из него еще не стреляли.
— Ларсан прибегает к огнестрельному оружию только в крайнем случае, — пояснил он. — Он не любит шума. Будьте уверены, он хотел лишь напугать вас, иначе выстрелил бы, не раздумывая. Рультабийль отдал Роберу Дарзаку его револьвер, а оружие Ларсана спрятал в карман.
— Теперь оружие ни к чему, — проговорил г-н Дарзак и покачал головой. — Клянусь вам, совершенно ни к чему.
— Вы полагаете? — осведомился Рультабийль.
— Уверен.
Рультабийль встал, прошелся по комнате и сказал:
— Когда имеешь дело с Ларсаном, в таких вещах никогда нельзя быть уверенным. Где труп?
— Спросите у госпожи Дарзак, — отозвался г-н Робер. — Мне хотелось бы забыть о нем. Я не хочу ничего больше знать об этом ужасном деле. Если ко мне вернутся воспоминания о страшном путешествии, когда у меня в ногах покачивался мешок с умирающим человеком, я скажу себе: «Это кошмар!» И прогоню его. Не говорите больше со мною об этом. Где труп, кроме меня, знает лишь госпожа Дарзак. Она вам и скажет, если захочет.
— Я тоже забыла, — отозвалась г-жа Дарзак. — Так надо.
— Однако, — покачав головой, продолжал настаивать Рультабийль, — вы сказали, что он умирал. А сейчас вы уверены, что он мертв?
— Уверен, — просто ответил г-н Дарзак.
— Ох, все уже кончено, все кончено, не правда ли? — подойдя к окну, умоляющим голосом проговорила Матильда. — Смотрите, солнце! Эта страшная ночь прошла навсегда. Все кончено!
Бедная Дама в черном! Слова «все кончено!» были словно вопль ее души. Ей хотелось забыть ужасную драму, которая произошла в этой комнате. Ларсана больше нет. Ларсан погребен. Погребен в мешке из-под картошки.
Внезапно мы в испуге вскочили: Дама в черном исступленно захохотала. Но почти сразу хохот резко оборвался, и наступило гнетущее молчание. Мы не осмеливались смотреть ни на нее, ни друг на друга. Первой заговорила она:
— Уже прошло. Все кончено. Больше я смеяться не буду.
И тут раздался очень тихий голос Рультабийля:
— Все будет кончено тогда, когда мы узнаем, как он сюда вошел.
— К чему? — возразила Дама в черном. — Эту тайну он унес с собой. Объяснить это мог лишь он, но он мертв. — Он будет по-настоящему мертв, только когда мы узнаем, как он сюда вошел, — отчеканил Рультабийль.
— Очевидно, — вмешался г-н Дарзак, — раз мы этого не знаем, но хотим узнать, он будет все время вставать перед нашим мысленным взором. Его нужно прогнать.
— Так давайте прогоним, — согласился Рультабийль. Он нежно взял Даму в черном за руку и попытался увести ее в соседнюю комнату, говоря, что ей нужен отдых. Однако Матильда заявила, что не пойдет туда, потому что мы собираемся изгонять призрак Ларсана. Нам показалось, что она снова начнет хохотать, и мы дали знак Рультабийлю, чтобы он больше не настаивал.
* * *
Тогда Рультабийль отворил дверь и позвал Бернье с женой. Мы буквально заставили их войти в комнату, после чего принялись сопоставлять кто что знает. В результате выяснилось следующее.
Во-первых: в пять вечера Рультабийль побывал здесь и заглянул в шкаф. В обеих комнатах никого не было.
Во-вторых: после пяти часов комнату открывали дважды; оба раза делал это папаша Бернье, который в отсутствие супругов Дарзак один мог ее открыть. В первый раз — в пять часов с минутами: он впустил г-на Дарзака; во второй раз — в половине двенадцатого: он выпустил г-на и г-жу Дарзак.
В-третьих: между шестью с четвертью и половиной седьмого Бернье запер дверь, выпустив нас с г-ном Дарзаком.
В-четвертых: входя в комнату, г-н Дарзак запирался на задвижку; сделал это он и днем, и вечером.
В-пятых: Бернье дежурил у двери непрерывно с пяти до половины двенадцатого, не считая двухминутной отлучки около шести часов. Когда все это было установлено, Рультабийль, сидевший за столом Робера Дарзака и делавший записи, встал и сказал:
— Ну вот, все очень просто. Надежда у нас только одна: короткий перерыв в дежурстве Бернье, имевший место около шести. Во всяком случае, в тот момент у дверей никого не было. Однако за дверью находились вы, господин Дарзак. Напрягите память и скажите: продолжаете ли вы настаивать на том, что, войдя в комнату, вы тотчас же закрыли дверь и заперлись на задвижку?
Без малейших колебаний г-н Дарзак торжественно проговорил:
— Да, настаиваю. И отпер задвижку я только тогда, когда вы с вашим приятелем Сенклером постучались в дверь.
Я настаиваю на этом.
Впоследствии оказалось, что он говорил сущую правду. Супругов Бернье поблагодарили, и они вернулись в привратницкую. Проводив их, Рультабийль дрожащим голосом заявил:
— Итак, господин Дарзак, вы замкнули круг. Теперь ваши комнаты в Квадратной башне заперты так же, как в свое время была заперта Желтая комната или таинственный коридор — надежно, как сейф.
— Сразу ясно, что имеешь дело с Ларсаном, те же приемы, — заметил я.
— Да, приемы те же, господин Сенклер, — согласилась г-жа Дарзак и, оттянув галстук на шее у мужа, показала на его раны.
— Взгляните, — сказала она, — рука та же. Уж я-то ее знаю.
Наступило тягостное молчание.
Мысли г-на Дарзака вертелись только вокруг этой непостижимой загадки, словно преступление в Гландье повторилось теперь здесь, но только в более жестокой форме. Он повторил те же слова, которые говорил тогда относительно Желтой комнаты: