Книга Дом с сотней часов - Энн Мэри Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С противоположного берега реки донёсся крик Орбита – сигнал тревоги.
Мысли Хелены понеслись как ветер, все чувства обострились. Она подняла голову – и увидела взмах сине-зелёных крыльев, удалявшихся в темноту.
– Нет! – высоким голосом воскликнула она. – Вернись!
Мистер Уэсткотт и Флоренс обернулись и удивленно уставились на неё.
– Я уже слышала такой крик, – объяснила Хелена, – Орбит чего-то испугался.
Отец и дочь непонимающе смотрели на неё.
– Может, он разговаривает с лебедем или с камышницей? – предположил мистер Уэсткотт. – Простите меня, мисс Грэм. Что нужно сделать, чтобы заманить его назад?
– Орбит чем-то встревожен, – сказала Хелена, запрокинув голову в небо.
Флоренс потянула отца за руку:
– Пойдём, надо его поймать.
– Но это невозможно. Птицы умеют летать, а мы нет, – возразил мистер Уэсткотт.
– В мире нет ничего невозможного, – твёрдо произнесла Хелена. – Я побегу за ним, даже если вы не захотите мне помогать. Думаю, он предупреждает нас об опасности.
– Ничего не выйдет, – снова пробормотал мистер Уэсткотт.
– Хелена права, папа! – сказала Флоренс. – Вспомни хотя бы братьев Райт! При желании человек способен творить чудеса.
Почти неизменный туманный взгляд мистера Уэсткотта прояснился.
Хелена не стала ждать, пока он примет решение – времени не было. Словно от этого зависела её жизнь, она стрелой понеслась в ту сторону, откуда доносился крик Орбита.
Река
После недавнего дождя берег был скользким, ботинки Хелены хлюпали в грязи, и она несколько раз теряла равновесие. Флоренс держала её за руку, помогая устоять на ногах, а мистер Уэсткотт, глядя под ноги, брёл чуть позади девочек.
Хелена остановилась у воды: путь по берегу преградили высокие камыши и ивы.
С неба опять послышался крик Орбита. Хелена увидела, как он взмыл над деревьями на противоположной стороне реки.
Поблизости раздавался плеск воды – на волнах качалась привязанная к деревянному столбику лодка.
Подошёл, задыхаясь, мистер Уэсткотт.
– Дальше дороги нет. Надо вернуться и сесть в экипаж.
– Нет, – возразила Хелена. – Смотрите! – И она указала на другой берег. Там сквозь редкую рощицу пробивался слабый свет. – Орбита испугало что-то на той стороне. Надо добраться туда.
– Но как? – спросила Флоренс.
– Возьмём эту лодку, – уверенно произнесла Хелена.
– Нельзя без спросу брать чужие вещи, мисс Грэм, – с осуждением проговорил мистер Уэсткотт.
– Я ни за что не полезу ни в какую лодку, – запротестовала Флоренс и, вытерев нос тыльной стороной ладони, шлёпнулась на траву.
Хелена внимательно осмотрела берег и столбик, к которому была привязана лодка. Видимо, Флоренс мучили воспоминания, связанные с гибелью бедного Берти.
Орбит наворачивал круги над рощицей и кричал ещё тревожнее. Что он оттуда видел?
– Флоренс, пожалуйста, соберись. Я знаю Орбита – он бы не стал ни с того ни с сего так тревожиться.
Мистер Уэскотт потёр подбородок и задумчиво уставился на свет на противоположном берегу.
– Вот вы сказали, мисс Грэм, будто я повёз Орбита своей сестре. С чего вы это взяли?
Хелена уже отвязывала верёвку, которой лодка крепилась к столбику.
– Администратор в гостинице «Университетский герб» упомянул, что мисс Уэсткотт сняла коттедж в Гранчестере.
– В самом деле? А почему я об этом не знаю? – с удивлением произнёс мистер Уэсткотт.
– Зачем ты отвязываешь верёвку, Хелена? – в панике спросила Флоренс.
– Нужно перебраться на противоположный берег, к Орбиту, – объяснила девочка, прыгая в лодку; плоскодонка сильно закачалась.
– Послушайте, мисс Грэм… Я считаю, что… – начал мистер Уэсткотт.
– У нас нет времени, – перебила его Хелена. – Флоренс, не бойся, садись в лодку, я не позволю, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Мы с отцом часто катались по озеру Серпентайн в Гайд-парке.
– Но реки опаснее озёр, – прошептала Флоренс. – Здесь есть быстрые течения, камышовые заросли, подводные камни, и тебя может унести туда, откуда ты не выберешься.
Мистер Уэсткотт вышел вперёд и успокаивающе положил ладонь на плечо дочери.
Хелена протянула подруге руку.
– Пожалуйста, поедем. Ты ведь сама говорила: нет ничего невозможного.
Бледное лицо Флоренс отчётливо выделялось в сумерках.
– Я не могу отпустить вас одних, – вздохнул мистер Уэсткотт и вымученно улыбнулся Хелене. – Когда вы прибыли со своим попугаем, я почувствовал, что вы принесёте с собой перемены. – Он ступил в лодку, закачавшуюся под его весом.
Хелена ответила ему улыбкой и снова протянула руку Флоренс.
– Залезай, дорогая. – Отец девочки тоже дал ей руку. – Не бойся.
Флоренс сделала опасливый шаг вперёд, но остановилась и покачала головой.
– Нет, не могу, – прошептала она.
Хелена протянула к ней обе руки:
– Не позволяй прошлому вставать у тебя на пути, Флоренс.
Мистер Уэсткотт слегка кивнул:
– Мисс Грэм права, это разумный принцип жизни.
Хелена вздохнула: если бы она сама следовала этому совету! Но её слова и поддержка мистера Уэсткотта, похоже, подействовали на Флоренс. Она ещё немного помедлила и сделала шаг вперёд. Отец и подруга подхватили её под локти и помогли перебраться в лодку. Все трое немного постояли в темноте, слушая, как вода плещется о борт; Флоренс тяжело дышала. Потом Хелена осторожно отвела её на корму и усадила как можно дальше от края. Под скамьёй лежало сложенное одеяло. Хелена развернула его и накрыла дрожащие колени подруги, затем проверила вёсла и смотала верёвку.
Мистер Уэсткотт оттолкнул лодку от берега.
Флоренс закрыла глаза и уронила голову на дрожащие колени.
Хелена вдохнула влажный речной воздух и начала усердно работать вёслами.
Снова раздался клёкот Орбита.
Флоренс, распахнув глаза, резко выпрямилась – лодка при этом сильно качнулась – и уставилась в ту сторону, откуда послышался голос попугая.
Правое весло ударилось о дно. Место было мелкое, и Хелена до боли в руках пыталась преодолевать сопротивление воды. Она отвела весло назад, положила его на борт и потёрла плечо.