Книга Как соблазнить графа - Кэтрин Каски
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она была поражена. Но не смелым поступком Эпсли, спасшим ее от копыт лошадей и колес кареты. Она уставилась на женщину, широко раскрыв глаза, пытаясь найти какое-либо сходство с ней. Ведь принцесса Шарлотта могла оказаться ее сестрой по отцу! Это было возможно, скорее даже наиболее вероятно.
Она поднесла руку ко рту, стараясь подавить прорывавшийся смех.
– Я рада, что вы не ранены. – Принцесса Шарлотта взяла Элизабет за руку и внимательно посмотрела на нее. – Мы знакомы, мисс?
– Мисс Элизабет Ройл, ваше королевское высочество. – С опозданием она сделала глубокий реверанс.
Принцесса Шарлотта обратила вопрошающий взгляд на пожилую женщину, стоящую рядом.
– Она?..
Женщина утвердительно кивнула в ответ. На лице принцессы появилась изумленная улыбка.
– Я еще с вами не знакома, но, дорогая мисс Ройл, сегодняшний день изменит все. Я очень рада познакомиться с вами, наконец.
Наконец? Элизабет была так ошеломлена, что в ответ не могла сказать ни слова, поэтому сделала еще один реверанс.
– Хорошего дня, мисс Ройл. – Ее королевское высочество стала садиться в карету.
Удар хлыста – и шестерка блестящих, черного цвета лошадей понеслась вперед. В одно мгновение карета покинула Пэл-Мэл и свернула на Кокспер-Стрит.
Элизабет смотрела вслед карете, пока та не скрылась за облаком пыли, вылетавшей из-под колес, и потом взглянула на Эпсли.
– Спасибо, сэр, за то, что вы выхватили меня из-под колес экипажа.
Эпсли пожал плечами.
– Всегда к вашим услугам, сударыня. Хотя, осмелюсь сказать, вы могли бы познакомить меня с принцессой Шарлоттой.
Элизабет охнула:
– Бог мой, извините, милорд.
Эпсли засмеялся.
– Возможно, в какой-нибудь другой день вам еще представится случай. Она ведь может оказаться вашей сестрой, не так ли?
– Да, это правда. И теперь мы встретились.
Эпсли начал болтать, но Элизабет не слышала его. Сильное смущение и радость переполняли девушку.
Почему же сон так напугал ее? В действительности все окончилось как нельзя лучше, и этот случай стал самым замечательным событием в ее жизни.
– Позвольте мне проводить вас домой, мисс Элизабет. – Эпсли предложил ей руку и осторожно повел по улице. – Мне всегда удавалось найти экипаж у Оперного театра. – Он шагнул на край тротуара и стал останавливать приближающийся экипаж. – О, видите? Я же говорил вам? Мне удается находить то, что нужно и когда нужно. – Он очаровательно улыбнулся девушке и помог сесть.
– Да, вы правы, вам везет. – Элизабет наклонилась к Эпсли. – Попросите, пожалуйста, кучера побыстрее отвезти нас на Беркли-сквер! Я не могу больше сдерживать волнения.
Эпсли усмехнулся и постучал пальцами по передней стенке экипажа.
– Вам хочется рассказать о том, что МакЛарен не единственный герой в городе?
– Боже, нет, конечно! – Элизабет яростно замотала головой. – Я должна всем сказать, что встретила свою сестру… я имею в виду… принцессу Шарлотту.
– А, об этом. – Эпсли был удручен. – Очень хорошо.
Как читать между строк
Беркли-сквер
Позднее тем же днем
– Дорогая Элизабет, знаю, что вы взволнованы встречей с принцессой Шарлоттой, но, пожалуйста, дайте Анне сказать, – леди Аппертон вздохнула. – Мы должны еще послушать о том, что она нашла в МакЛарен-Холле.
– Но вы не понимаете, – оскорбилась Элизабет. – В первую минуту я была оглушена нашей встречей, но, рассмотрев эту особу, я осознала, что принцесса Шарлотта совершенно не похожа на меня. Ни на кого из нас. Я начинаю даже сомневаться, правда ли она нам сестра.
– Ну, моя милая, на принца ты тоже не похожа. Будь благодарной судьбе за это, – стал поддразнивать ее Гэллэнтайн.
Элизабет бросила сердитый взгляд.
– Он может быть нашим отцом, поэтому, пожалуйста, будьте милосерднее к нашим чувствам, милорд.
– Элизабет, принцесса Шарлотта похожа на свою мать, Каролину, а не на принца Уэльского, – объяснила Анна. – Похожи мы или нет, это не имеет никакого значения. Даже если ты будешь зеркальным отражением принцессы, факт остается фактом: у нас нет доказательств нашего происхождения.
– Ты права, Анна. У нас пока нет доказательств. Тебе не надо было ехать в Сент-Олбанс. – Элизабет схватила книгу со стола и забралась на подоконник, свое любимое место.
– Элизабет, я бы не согласилась поехать в МакЛарен-Холл с графиней, если бы я не верила, что письма были спрятаны там. Но их там не оказалось. – Анна взглянула на троих Старых Повес, сидевших на диванчике плечом к плечу.
– Ты хорошо обыскала библиотеку? – поинтересовалась леди Аппертон.
– Библиотеку – о да. Каждую книгу, каждый листок. – Анна почувствовала, как кровь прилила к щекам.
Леди Аппертон подняла лорнет и пристально взглянула на молодую женщину.
– Полагаю, у него есть письменный стол. Ты обыскала его?
– Да, конечно! Особенно письменный стол. – Анна подняла руки, показывая, что она сдается. – На самом деле, нас так часто видели в библиотеке, где мы якобы искали почитать что-нибудь интересное, что это стало предметом шуток. Я даже написала Мэри письмо с просьбой прислать что-нибудь занимательное, чего, судя по всему, я не могу найти в библиотеке.
Элизабет оторвала взгляд от книги, которую она читала, сидя на окне, при тусклом свете.
– Сестра, должно быть, веселилась от души, когда отправляла Анне «Болезни и способы их лечения» – ужасную книгу, принадлежавшую отцу. – Девушка подняла ее, чтобы все увидели. – Она такая скучная, что даже отец не прочитал всех страниц.
– Откуда ты знаешь, моя дорогая? – спросила леди Аппертон, больше из вежливости, чем из интереса, как показалось Анне.
– Потому что несколько страниц еще не разрезаны. Видите?.. Скучная книга.
Чем-то книга привлекла внимание лорда Лотариана, и он вскочил, что для человека его возраста было довольно необычно. Анна удивилась.
– Дай мне взглянуть на книгу, пожалуйста. – Лотариан перехватил Элизабет посередине гостиной и быстро забрал у нее книгу. Он пробежал пальцами по краю страниц. – Нет, все страницы были разрезаны, но кто-то по какой-то причине снова запечатал их. Довольно странно, не так ли? – Он вернулся на диван и открыл книгу: – Посмотрите. Две запечатанные страницы толще, чем другие – триста сорок первая и триста сорок четвертая.
– Что вы сказали? – Анна напряглась от ожидания.
– Просто номера страниц, Анна, – ответил Лиливайт. – Страницы триста сорок первая и триста сорок четвертая.