Книга Суженый для горной ведьмы - Альма Либрем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если что, — раздраженно протянула она, — то Геор уехал. Так что можно не прятаться за дверью и не отводить глаза. И не надо лгать мне, что ни разу не видели обнаженной женщины.
— Но ведь… — девица опустила глаза в пол. — Граф Каннингем никогда прежде не… его дамы, они…
— Я рада, что вы готовы поведать мне обо всем богатом опыте моего супруга, — оборвала ее Дараэлла, — но я не желаю слышать, что их выставляли среди ночи за дверь, лишь бы только леди Лисандра не съела. Я хочу принять ванну, одеться и отправиться… должно быть, обедать. И надеюсь на определенную помощь в этом деле. Ясно?
Служанка поняла. Тем не менее, пока она готовила воду в соседней комнате, очевидно, прежде использовавшейся исключительно Геором, бегала куда-то по потайной лестнице и громко жаловалась мужчинам, что "новая хозяйка как старая, такая же требовательная", прошло как минимум полчаса. Не выдержав мучений, Дара выставила несносную девчонку за дверь, как только вода была набрана, а платье приготовлено. Разобраться с одеждой, а уж тем более вытереться она могла и сама.
Будь Дараэлла такой неженкой, кто б на корабле ей помогал? Пираты?
Нет, они, конечно, могут, но Дара подозревала, что особенных успехов бы не добилась. Мужчины б, может, и полили ее сверху водичкой, но просто так убраться прочь потом не согласились бы точно. А Даре не нравилось постоянно применять силу — колдовать-то она могла легко, да только рано или поздно даже такого переставали бояться.
Вода несколько успокоила и отрезвила девушку, вернула ясность в ее мысли, и Дара вспомнила совсем некстати вспомнила про Лисандру. Интересно, действительно ли слуги на ее стороне или просто примеряются к новой госпоже, пока что не желая показывать свою нелояльность к старой?
Вполне может быть. Верности таким, как они, частенько не хватает, это Дара поняла еще по тому, как ей жилось при дворе.
Одеваться самой ей тоже было не впервой. Конечно, с мужской одеждой справиться было куда лучше, чем со всеми этими пуговичками, крючками да шнуровкой, но Дара не нуждалась в корсетах и прочей ерунде, делающей женщину красивее — она и без них была хороша. Наверное, служанка обомлеет, когда увидит, сколько всего осталось в ванной, отторгнутое молодой графиней… А выглядела-то она все равно без этого лучше, чем прочие барышни в полной амуниции.
Такое впечатление, что военные оружие выбирают куда менее тщательно, а полководцы не так продумывают войны, как иные женщины — завоевание понравившихся мужчин!
Эта мысль засела в сознании Дары, словно назойливая иголка. Совсем некстати вспомнилась Жанетт Остерз — ведь совсем не было гарантий, что эта девица просто так отстанет от Геора. И хотя Дара гнала прочь всякие мысли, но назойливая блондинка то и дело всплывала перед глазами.
Не было сомнений, что в этой спальне Остерз никогда не была, иначе прощай статус холостяка, но все же, ведь как она об этом мечтала!
Дара спустилась вниз без сопровождения слуг — хорошо, что они все-таки предпочли скрыться. Прислуга в доме графа Каннингема вообще вела себя тихо и старалась лишний раз не показываться на глаза, должно быть, считая, что Геор за это не накажет, а Лисандру лучше не дразнить.
Графиня, как и ожидаемо, была в столовой. Дара нашла это помещение не без труда, даже воспользовавшись толикой магии, лишь бы не спрашивать изредка проходивших мимо горделивых служанок.
После громкого бала во всех комнатах царила тишина. Слуги, как поняла вдруг Дараэлла, должно быть, сейчас занимались уборкой — не такое уж и простое дело, учитывая вчерашнее количество гостей. Лисандра восседала за столом в одиночестве, сидела, что удивительно, не во главе, а по правую руку от Геора — если б он, конечно, сейчас находился в комнате, — и пила чай.
— О, — протянула она, — моя драгоценная невестка изволила все-таки спуститься. Я уж думала, ты будешь спать до самого вечера.
— Не в моих привычках задерживаться, — усмехнулась Дараэлла, занимая место напротив. — Но с такими дурно вышколенными слугами невозможно совладать быстро.
— У меня получилось, когда я стала здесь хозяйкой.
— Полагаю, это все-таки были другие слуги, — скривилась Дараэлла. — Эти не настолько стары.
Лисандра приняла этот ее укол спокойно, со странным холодным достоинством.
— Это очень мило, — протянула она, — что ты испытываешь такое огромное ко мне уважение, но было бы неплохо не демонстрировать это перед Геором.
— В таком случае, сие должно быть взаимно.
— Свекрови часто сетуют на своих невесток. Но молодые жены должны жаловаться мужчинам на их матерей в постели, дождавшись нужного момента. Тебе уже показали твою спальню, к слову?
Дара даже не сомневалась, что та находилась в самом холодном крыле дома.
— Нет, — покачала головой она, — но я не думаю, что в этом есть какая-нибудь потребность. Меня вполне устроит проводить ночи с Геором.
— Надо же! — хмыкнула Лисандра. — Что ж, надеюсь, в этом мой сын тоже будет получше его отца. Представить себе не могу, как он умудрился стать отцом сразу двоих детей, еще и получились, надо сказать, не такие уж и плохие… по крайней мере, за своего ребенка я могу поручиться, — странная материнская гордость, зазвеневшая в словах Лисандры, звучала очень неестественно. — Он-то не мог продержаться и минуты.
— Какая интересная информация.
— Я не стесняюсь таких подробностей, — дернула плечом Лисс. — Если мужчина даже с горной ведьмой ни на что не способен, то грош ему цена.
Возможно, она и преувеличивала, но Дара как-то не хотела задавать наводящие вопросы. К тому же, дверь в столовую открылась, и на пороге застыл удивительно важный, самодовольный слуга.
— Ее Высочество леди Брайнер, к графине Каннингем.
Лисандра подалась вперед, чтобы приказать привести гостю, но, очевидно, поняв, что гостья не к ней, только медленно поднялась со своего места.
— Прикажи проводить дорогую гостю сюда, — велела она. — Принцесса не должна томиться в ожидании, чудо, что она и так почтила своим присутствием наш дом… Надеюсь, — последнее уже было обращено к Дараэлле, — ты не опозоришь ни себя, ни своего мужа на всю страну?
Дара не ответила. Уж перед кем-кем, а перед Айрис ей точно было нечего стыдиться! Они ведь столько знакомы, да и повстречались куда раньше, чем скромная девица Айрис Дален стала леди Брайнер и королевской дочкой.
Да и короля-то Дара знала не мужчиной на престоле, а пушистым котом, любившим дрыхнуть на коленях у хорошеньких женщин.
Отсутствие же Лисандры было только на руку. Потому что, стоило только старой графине покинуть помещение, а слуге закрыть дверь за Айрис, оставляя девушек вдвоем, Дара бросилась к ней и обняла безо всяких церемоний.
— Как же я рада тебя видеть! — с нескрываемой радостью воскликнула она.
— Ну, никто не просил тебя два года плавать по морям, — рассмеялась Айрис. — Впрочем, это хорошо, что традиция с букетом все-таки сработала. Никогда не думала, что увижу тебя замужней дамой. Графиней! Еще и у Каннингема.