Книга Дело о племяннице лунатика - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала всездесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет.
– Как скоро собираетесь приступить к ремонту?
– Сразу же, как только смогу распродать старый хлам иполучить наличные.
– А как торговля?
– Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой втечение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толкомвсего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один изпрежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении былонастолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупателидобирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создаетсявпечатление, что все внутри покрыто паутиной. – Пизли осторожно глянул черезплечо и, понизив голос, спросил: – Как насчет разделочного ножа?
– Превосходно, – ответил Мейсон, – в точности так, как яхотел.
Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
– В чем дело, – осведомился Мейсон, – что-нибудь случилось?
Пизли отрицательно покачал головой.
– Когда видели Эллен Уорингтон, давно?
– Прошлой ночью, – ответил Пизли. – А что? Надеюсь, в этомнет ничего плохого? – Он старался избегать взгляда Мейсона.
– Как давно видели мисс Хаммер?
– Вообще не видел.
– А Харриса?
Лицо Пизли вспыхнуло.
– А почему вы меня о нем спрашиваете? – ответил он вопросомна вопрос.
– Просто интересуюсь.
– Нет, тоже не видел.
– Ну и ну, – удивился Мейсон, – а кого вы видели?
– Что вы имеете в виду?
Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека.
– Слушайте, Пизли, – спросил он, – что-то случилось. Чтоименно?
Пизли смешался и пробормотал:
– Ничего.
Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнулас плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес:
– Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этомизвестно?
Щеки Пизли запылали.
– Ни черта! – ответил он. – Не понимаю, зачем вы сюда толькопришли.
– Вы говорили кому-либо о ноже? – спросил небрежно и почтивесело Мейсон.
– За каким дьяволом вы пришли сюда?
– За таким, чтобы это выяснить! – ответил Мейсон.
Пизли притих.
– Ну – говорили?
– Я не могу сказать вам.
– Почему?
– Потому что… не могу – и все!
– Эллен Уорингтон не велела говорить? – спросил Мейсон.
Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал:
– Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе,так что нет причины скрывать от остальных.
На лице Пизли появилось особое выражение.
– Вам об этом известно? – поинтересовался он.
– Про сержанта Голкомба?
– Да.
– Конечно, известно. Он сам сказал мне…
Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они обавзяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.
– Голкомб толковый мужик, – небрежно бросил адвокат. – Отего глаз ничего не ускользнет.
– Готов поклясться, что так.
– Он сказал вам, как пронюхал о ноже?
– Нет, не говорил.
– Вы дали ему письменные показания?
– Послушайте, – отрезал Пизли, – предполагается, что я недолжен обсуждать это.
– О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.
– Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобыстало известно.
Мейсон удивленно поднял брови:
– Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.
– Да, но он-то не знает о том, что вам все известно.
Мейсон подавил зевок:
– Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны.Если только сами не хотите говорить – тогда другое дело.
– Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня взатруднительное положение, мистер Мейсон.
На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.
– Что я делаю? – спросил он.
– Ставите меня в затруднительное положение.
– Ничего подобного, – ответил адвокат, – вы вправе продаватьскобяные изделия кому угодно.
– Сержант Голкомб смотрит на это иначе.
– Черт с ним, с сержантом Голкомбом, – весело ответилМейсон, – скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в вашмагазин?
– Нет, но…
– Тогда что вас беспокоит?
– Он угрожал, что припутает к делу Эллен.
– Наглый врун, – весело заметил Мейсон. – Никто никуда неприпутает Эллен.
– Но я дал вам нож, которым вы собирались заменить…
– Заменить? – прервал его адвокат. – Что?
– Ну тот, другой нож.
Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как быначисто все отрицая.
– Даже и не собирался заменять никакие ножи, – заявил он.
– Для чего же он вам тогда понадобился?
– Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мнебыл нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.
– Что за эксперимент?
Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул имедленно покачал головой:
– Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видители, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спроситьвас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, чтознаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временамиимпульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать,особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добылиэтот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли?
– В общем-то, я был раздражен и немного встревожен.