Книга Одна безумная ночь - Барбара Доусон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Дарби в. нерешительности остановилась, и тогда Шарлотта предложила ей сесть на диван. Опустившись рядом с ней, она сразу же перешла к делу:
– Меня волнует ваша судьба, мисс Дарби.
Девушка от неожиданности вздрогнула, однако промолчала. Внимательно посмотрев на нее, Шарлотта продолжала:
– Полагаю, вы простите мне мою прямоту, мисс Дарби, но дело в том, что у вашего кузена и его жены... не очень-то подходящий круг друзей. Кто-нибудь из них вас домогался?
– В каком смысле?
Девушка производила впечатление полнейшей невинности. Хотя это могла быть только видимость. Ведь она стояла у двери и слушала...
Боны, вероятно, велели ей сидеть у себя в комнате. Шарлотта без труда представила, как скромная девушка сидит в одиночестве и гадает, что происходит внизу.
Шарлотта знала, что такое любопытство. Пожалуй, слишком хорошо знала.
Стараясь тщательно подбирать слова, она продолжала:
– Иногда мужчина позволяет по отношению к женщине неприличные жесты. Если нечто подобное случится с вами, я рассчитываю, что вы поставите меня в известность. Я помогу вам найти более безопасное место для проживания.
Мисс Дарби по-прежнему хранила молчание. Она напоминала Шарлотте робкого щенка, забившегося в угол.
– Я только хочу, чтобы мы стали друзьями, – сказала Шарлотта, прикоснувшись к руке девушки. – Но если вы не хотите моего вмешательства, то я не стану вмешиваться.
Мисс Дарби пожала плечами:
– Нет, но видите ли...
– Да, я вас слушаю.
– Дело в том, что вы... не такая, как они.
Эта фраза содержала вопрос, отвечать на который Шарлотта не была расположена. Однако она не имела права кривить душой, если надеялась завоевать доверие мисс Дарби.
– Вас удивляет, что я присутствую на этой вечеринке, не так ли?
Мисс Дарби молча кивнула, потом пробормотала:
– Конечно, я не в том положении, чтобы расспрашивать...
– Глупости. С вашей стороны вполне естественно выразить удивление. Видите ли, лорд Фейвершем – мой старый приятель. Мы вместе воспитывались в Девоншире. И теперь... теперь мы продолжаем поддерживать отношения. – Поскольку последние слова Шарлотты прозвучали не слишком убедительно, она решила поделиться с девушкой своим секретом: – Я должна признаться, что для меня никто, кроме него, не существует. Все другие мужчины рядом с ним меркнут. Может, со временем вы меня поймете.
– Да, конечно, – прошептала мисс Дарби. – Полагаю, я понимаю вас.
Ее искренность удивила Шарлотту. Неужели у этой девушки уже был возлюбленный? Что ж, если так, то оставалось лишь надеяться, что ее избранник – человек достойный и сумеет позаботиться о своей возлюбленной.
Но не исключалась и другая возможность. Может, мисс Дарби влюбилась в кого-то из тех, кого встречала в этом доме? Таким человеком вполне мог оказаться кто-нибудь из бывших членов Лиги Люцифера. И конечно же, бедняжка даже не подозревала о пороках своего избранника.
У Шарлотты на языке уже вертелся вопрос, который ей не терпелось задать, когда на пороге диванной возник мужской силуэт.
Брэнд.
– Прошу прощения. – Его голос прозвучал в тишине как выстрел.
Мисс Дарби ахнула и вскочила на ноги:
– О Боже, я должна идти.
Не говоря больше ни слова, она пулей вылетела из комнаты.
Раздосадованная, Шарлотта направилась к Брэнду.
– Ты появился весьма несвоевременно, – прошипела она. – Я только что собиралась задать мисс Дарби несколько важных вопросов.
– А мне показалось, что именно она вела дознание.
– Она?.. Но откуда ты знаешь, что...
– Что мы с тобой «поддерживаем отношения», не так ли? – проговорил граф с усмешкой.
Шарлотта наконец-то поняла. Брэнд подслушивал! Ударив его кулаком в грудь, она воскликнула:
– Негодяй! Значит, ты стоял здесь все это время?!
– Совершенно верно. Так что можешь добавить еще один минус в перечень моих недостатков.
Он обнял ее одной рукой за талию и легонько подтолкнул к двери. Окинув взглядом коридор, пробормотал:
– Никого, можно идти.
Прикосновение его горячей ладони вызвало у нее прилив желания. Интересно, что еще он слышал? Чуть отстранившись, она спросила:
– Куда мы идем?
Брэнд улыбнулся, блеснув в темноте зубами:
– Куда-нибудь. Но боюсь, мне придется довольствоваться малым.
Взяв Шарлотту за руку, Брэнд свернул за угол, затем направился к лестнице. Она послушно поднималась по ступеням, но все же сказала:
– Я тебя не понимаю... Надо вернуться, пока нас не хватились.
– Не порти обедни, Шер. Лучшего шанса, чем сейчас, нам никогда не представится.
– Шанса... для чего? – Сердце ее бешено колотилось. Стараясь унять сердцебиение, Шарлотта остановилась. – Брэнд Виллерз, неужели ты считаешь меня настолько глупой? Неужели полагаешь, что я позволю тебе снова заманить меня в одну из спален...
Он ухмыльнулся:
– Правильнее сказать иначе: я не такой осел, чтобы думать, что тебя легко соблазнить. Но мы действительно идем в спальню. В спальню к Бону.
Брэнд продолжил подъем по ступенькам, и Шарлотта последовала за ним.
– Но почему мы туда идем? Чтобы найти хоть какие-то ниточки?
– Возможно. Но если нас там поймают, нам придется поплатиться.
Немного помолчав, Шарлотта прошептала:
– Мы можем наткнуться на мисс Дарби.
Брэнд покачал головой:
– Я видел, как она скрылась в другом направлении. Ее комната находится не в этой части дома. – Снова взяв Шарлотту за руку, он повел ее по коридору, тускло освещенному редкими светильниками. – Комнаты Бонов расположены в глубине дома и выходят окнами в сад.
Откуда он все это знает?
– Ты всегда знаешь, где расположены женские спальни? – проговорила Шарлотта с нескрываемым отвращением в голосе.
Граф снова ухмыльнулся:
– Видишь ли, Шер, я мужчина, поэтому могу мыслить логически. И логика подсказывает мне, что бедную родственницу должны поселить в комнате с видом на шумную улицу.
– Ты мужчина и, следовательно, слишком высокомерен, чтобы принимать во внимание непредвиденные обстоятельства. Нас могут хватиться. Кто-нибудь из собравшихся.
– Но не сразу. В этом-то как раз и заключается вся прелесть недозволенного. Они решат, что мы уединились, чтобы немного поразвлечься.