Книга Авантюра леди Олстон - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И отчего же он так несчастен? – осведомилась Луиза.
– Не знаю, однако вид у него всегда очень грустный, – неопределенно пожал плечами Хью. – Лучше не скажешь.
– Если Рэйрбридж откажется нам помогать, могу обратиться к нашему близкому родственнику, лорду Кернвуду. Он наш кузен. Можно попытаться надавить на его совесть, – хладнокровно предложила Луиза, хотя при мысли о том, что придется тревожить одного из самых грозных и суровых членов семьи, у нее по коже побежали мурашки.
– Нет, Луиза, я сегодня узнал, что у него скончался внук и единственный наследник. Теперь главная забота Кернвуда – позаботиться о том, чтобы мне не досталось ни гроша. Ведь отныне главный претендент на его состояние – ваш покорный слуга. Думаю, на Кернвуда рассчитывать не стоит, – махнул рукой Кит. По лицу его было видно, что он совершенно не заинтересован ни в титуле графа, ни в прилагавшемся к нему состоянии. Кит прекрасно понимал, что все это влечет за собой огромную ответственность, которую он не готов был на себя взвалить.
– В таком случае искренне ему соболезную, – отозвалась Луиза. – Конечно, до сих пор злюсь на Кернвуда за то, что не помог маме по-родственному, когда мы были маленькими. Пусть даже и не доверял он папе, все равно Кернвуд должен был хоть что-нибудь предпринять. Однако какая трагедия! Наверное, его внук скончался совсем молодым?
– Шестнадцать лет. Совсем ребенок, – согласно кивнул Кит, которого печальная новость о смерти мальчика тоже искренне огорчила.
– Несчастные родители, – покачала головой Луиза. – Трудно было даже представить, что они сейчас переживают.
– Насколько помню, оба погибли в результате несчастного случая лет восемь-девять назад, – вставил Хью. – По-моему, у мальчика есть сестры, но титул унаследовать они, естественно, не могут. Кстати, старшая недавно сбежала с каким-то проходимцем.
– Да-да, слышал что-то такое, – рассеянно пробормотал Кит и погрузился в размышления.
– Значит, придется убеждать лорда Рэйрбриджа, – объявила Луиза. Хотя подобная перспектива никого не радовала, другого способа выследить убийцу не было.
День выдался на удивление погожим, думала Луиза, поднимаясь по ступенькам крыльца Кинсем-Хаус. Солнце уже клонилось к закату, птицы на деревьях в садах, окружающих площадь, весело чирикали, ну а обитатели роскошных особняков вовсю готовились к вечерним увеселениям. Шелковый подол свадебного платья Луизы касался носков украшенных вышивкой атласных туфелек. Подняв голову, она повернулась к своему новоиспеченному супругу и невольно заулыбалась.
Конечно, враг их по-прежнему гуляет на свободе, однако весь день у Хью было хорошее, бодрое настроение. Похоже, он решил на время выкинуть все проблемы из головы. Луиза же была на седьмом небе от счастья, ведь сегодня она стала женой человека, которого полюбила всем сердцем. Праздник не могли омрачить даже коварные происки Чарльтона Хоберри. К сожалению, они получат возможность вздохнуть свободно, только когда этот тип будет арестован и привлечен к ответственности.
– Ты воплощение идеального новобрачного, – с улыбкой поддразнила Луиза Хью. Они уже полдня как стали супругами. Кто бы мог подумать, что неприступная Луиза Олстон будет так ликовать по поводу того, что связала себя узами брака, которые раньше были ей столь ненавистны?
– А я даже не решаюсь взглянуть на ваши ослепительные совершенства, дражайшая женушка. Иначе рискую нарушить все приличия и накинуться на вас прямо посреди улицы, на глазах у всех, – прошептал Хью ей на ухо.
Тут дверь открылась. Хью с самым невозмутимым видом улыбнулся дворецкому лорда Кинсема. Тот, как полагается, пожелал молодоженам семейного счастья и всех возможных благ.
Хью от всей души поблагодарил слугу. Затем перевел взгляд на виконта Рэйрбриджа, стоявшего за спиной у отцовского дворецкого в просторном мраморном холле. Улыбка Хью сразу стала гораздо менее приветливой.
Заглянув в открытые двери элегантной гостиной, Луиза убедилась, что комната битком набита любопытными гостями. Даже несмотря на то, что о свадьбе было объявлено совсем недавно, желающих поглядеть на молодую супругу Хью собралось предостаточно. Оставалось порадоваться, что его бывшие друзья и соседи отличаются любопытством.
Луиза лишний раз напомнила себе, что она здесь вовсе не затем, чтобы оправдывать мужа в их глазах. Эту задачу придется отложить на потом, когда появятся доказательства и будет найден истинный виновник.
– Разрешите поцеловать невесту, – весело попросил Рори, однако, когда Хью в качестве ответа устремил на него взгляд разъяренного хищника, торопливо попятился.
– Я пошутил, приятель, – торопливо прибавил он в качестве оправдания.
Хью нехотя сменил гнев на милость. Луиза же между тем предвкушала сегодняшний вечер, когда закончится период вынужденного воздержания, и они смогут сполна насладиться друг другом – на этот раз на совершенно законных основаниях.
– Дорогая миссис Кентон! – воскликнула подошедшая леди Каллиопа Гибискомб, тем самым прервав неловкое молчание, повисшее после слов брата. – Как же я рада вас видеть! И вашего супруга тоже! Поздравляю!
Сестра лорда Рэйрбриджа повернулась к дворецкому и многозначительно вскинула брови. Сегодня она исполняла роль хозяйки вечера, поэтому распоряжаться, чтобы гостям подали шампанского, было ее обязанностью. Впрочем, шампанское это прислал не кто иной, как Кит, однако вслух об этом не говорили.
– Благодарю, леди Каллиопа. Я очень счастлива, что моим супругом стал столь замечательный во всех отношениях человек. Очень любезно с вашей стороны и со стороны вашего брата, что вы организовали в нашу честь столь пышное празднество, да еще и за такой короткий срок, – вежливо ответила Луиза.
Женщины улыбнулись друг другу. Между тем знакомые Хью наблюдали за этим разговором, будто за спектаклем на театральной сцене.
– Полагаю, вы знакомы с моим братом, мистером Кристофером Олстоном? – осведомилась Луиза, чуть подталкивая Кита в спину. Пусть и ему придется немного потерпеть нежеланное внимание.
– Ну разумеется, – произнесла леди Каллиопа с гораздо большей теплотой. Еще бы – ведь перед ней стоял новый наследник графа Кернвуда! Луиза подозревала, что эта предприимчивая особа уже прикидывает, как бы повыгоднее женить Кита, чтобы будущий альянс принес пользу и ей.
Решив, что легкомыслие и простодушие лорда Рэйрбриджа все же предпочтительнее, чем расчетливое лицемерие его старшей сестры, Луиза тем не менее ослепительно улыбнулась обоим собеседникам. Она так крепко вцепилась в руку Хью, будто не собиралась выпускать ее никогда.
Луизу представили целому сонму гостей. Пришлось проявить чудеса сдержанности, чтобы не смотреть на них волком и не спрашивать каждый раз, почему они отвернулись от Хью в дни, когда ему больше всего была нужна поддержка друзей. К счастью, ее супруг благодаря светской выучке ничем не выказывал своих истинных чувств и приветствовал всех с самым благодушным видом. Казалось, Хью рад снова видеть этих людей. Луиза же, в свою очередь, старательно разыгрывала роль наивной дурочки. Впрочем, большинство собравшихся и без того считали ее таковой.