Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй

570
0
Читать книгу Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 ... 86
Перейти на страницу:

Я хотела рассказать Максу о странных переглядываниях с архимагом, но он заприметил в толпе мистера Арви Крауча. Макс сообщил, что должен отлучиться на несколько минут и поздороваться со старым целителем. Даже здесь мой компаньон налаживал связи. Я, правда, была слегка удивлена, увидев мистера Крауча среди приглашенных аристократов. Без сомнения, он был видной фигурой в Риджинии, заместителем главы клана целителей. Однако мистер Крауч был известен и как теневой маг, решающий за большое вознаграждение любые деликатные проблемы. И раз Арви Крауч во дворце, то наверняка выполнял личное поручение какого-то сановника. Хотя, судя по теплой улыбке, которую наша императрица подарила целителю, на этот раз был не сановник. Мне совершенно не хотелось вникать в дела высшего общества. Пусть этим занимается Макс. Я же собиралась в ближайшее время завершить карьеру воровки и стать обычной скромной жительницей Риджинии, тем более что дом на берегу моря я заблаговременно приобрела и считала дни, когда смогу туда переехать.

Пока лорд Вивер что-то обсуждал с мистером Краучем, я решила прогуляться по залу, любуясь изредка попадающими в поле моего зрения картинами, а также нарядами местной знати. Зал пестрил от цветов и фасонов, но все равно побеждали шелк и бархат, черный и красный, бриллианты и рубины. Я же была здесь подобна экзотической птице: в бирюзовом платье без украшений и с вуалью, прикрывающей верхнюю часть лица. Свет отливал медью в моих каштановых локонах, а яркие губы и низкое декольте привлекали внимание местных аристократов. Я уже успела отклонить несколько предложений потанцевать или прогуляться в саду. Отбиваясь от очередного навязчивого поклонника, я неожиданно с кем-то столкнулась. А повернувшись, чуть не застонала вслух.

— Простите меня, — смущенно проговорил Оливер и тут же вскрикнул: — Елена?

Боже, но как? Как он мог меня узнать? Ничто в моем облике не напоминало ту долговязую девочку. Сейчас перед ним стояла роскошная дама, едва напоминающая того пугливого олененка.

— Вы ошиблись, — улыбнулась я самой очаровательной улыбкой, протягивая руку для приветствия. — Мисс Ливия Рассел.

Оливер тут же припал к руке в поцелуе, а затем проговорил:

— Извините, я действительно ошибся. В первый миг мне показались знакомыми ваши черты лица. И этот цвет волос.

Я решила идти ва-банк и подавить скромника Оливера своим напором.

— Бывает. И кто же она, эта Елена?

— Моя бывшая невеста. Я не видел ее девять лет, и мне показалось…

— Да-да, я уже слышала — знакомые черты лица и цвет волос. Но боюсь, что девушка оставила слишком глубокий след в вашем сердце. Теперь в каждой даме вы видите знакомые черты.

Оливер еще больше смутился, а именно этого я и добивалась. Уже собиралась покинуть незадачливого поклонника, как за спиной услышала знакомый низкий голос:

— Оли, представь и меня своей прекрасной спутнице. Я заинтригован.

Бегство или лорд Вивер — вот что могло меня спасти от старшего брата Оливера. Я, разумеется, знала, что могу столкнуться с лордами на приеме. Но среди такой толпы сановников это было маловероятно. К тому же я рассчитывала, что Макс будет рядом и в случае чего сможет дать отпор Александру Блэкстону. Но реальность внесла свои коррективы, поэтому я гордо вскинула голову и повернулась к лорду.

— Вы? Здесь? — Старший Блэкстон удивился, но быстро взял себя в руки и высокомерно кивнул.

У этого мужчины калейдоскоп чувств, а я считала его сдержанным и неподвластным таким эмоциям.

— Алекс, позволь представить тебе мисс Ливию, — тут же произнес Оливер.

Александр Блэкстон, не обращая внимания на брата, склонился ко мне и зло прошептал:

— И что же вы здесь делаете? Сопровождаете очередного любовника?

— Вы ошибаетесь, — ответила я, стараясь отстраниться от него. И так уже несколько пар смотрели на нас с интересом. — Я пришла на прием с кузеном.

— Да-да, я что-то помню про мифического кузена. Мы не закончили наш разговор в прошлый раз, вы прислали вместо себя подругу. Замена мне не подошла. — Лорд Блэкстон никак не хотел принимать мои объяснения за правду.

— Вы что, знакомы, Алекс? — удивился Оливер. Он переводил взгляд с меня на брата и, похоже, ничего не понимал.

— Да, я встретил эту даму в «Дарлингтоне». И она… — К моему облегчению Александр не успел договорить.

Наследный принц Эдуард спас меня из «лап» лорда.

— Александр, я понимаю, что леди Ливия притягивает к себе мужчин, словно огонь беспомощных мотыльков, но ты сейчас находишься в опасной близости от скандала, — усмехнулся принц, а я поняла, что лорд Блэкстон держит меня за плечи, изрядно сократив между нами расстояние.

— Вынужден похитить даму, у нас с ней есть одно незавершенное дельце. — Принц Эдуард похотливо улыбнулся и предложил мне руку.

А я подумала, что лучше бы он промолчал. Слова о «незавершенном дельце» дали лишнюю пищу для разыгравшегося воображения лорда Блэкстона. Судя по его темнеющему взгляду, он явно не оставит меня в покое. Но как же, какая-то вертихвостка из клуба дала от ворот поворот великому стихийному магу. Тем более что он настаивал не только на одной ночи любви, а благодетель великодушно предложил стать его официальной любовницей. Мне был понятен интерес лорда к шикарной и загадочной даме из «Дарлингтона», он искал замену бывшей пассии. Но вот странное влечение мужчины к ночной воровке я объяснить не могла.

— Красивым женщинам нелегко приходится в нашем обществе, — услышала я голос принца Эдуарда и поняла, что мы уже вышли из зала, проходим коридор, а вдали виднеются витые железные ворота и охрана. — С этим надо что-то делать, леди Ливия.

— Да? И что же? — Поиграю с принцем в откровенность.

— Здесь два варианта. Или замуж, или найти высокого покровителя, — усмехнулся принц Эдуард.

Хорошо, что мы уже подошли к воротам. Иначе я бы не сдержалась и ответила что-нибудь резкое. А мне пока не хотелось грубить принцу.

— Rex a Deo,[1] — произнес наследный принц охраннику в бархатном лиловом камзоле, который несколько глупо смотрелся на его мощном теле. Такое ощущение, что он поднимет руку, и швы на одежде тут же разойдутся.

— A rex leges,[2] — вторил мужчина в лиловом одеянии, и ворота открылись, пропуская нас внутрь.

Принц провел меня вглубь коридора. Факелы на стенах тускло освещали наш путь к широкой лестнице. Наследник трона все так же не отпускал мою руку, спускаясь вниз и держась чуть впереди.

Мы очутились в белоснежном мраморном зале. Охраны поблизости не было. Так мне казалось, пока мы не подошли к комнате с прозрачными стенами. Словно в волшебной шкатулке, хрустальные грани искрились и переливались, вбирая в себя искусственный свет. По обе стороны от двери стояли грозные воины. Мужчины были в похожих одеждах, как и те, кто охранял лестницу и проход в эту часть замка.

1 ... 40 41 42 ... 86
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй"