Книга Жемчужина Сиднея - Паола Маршалл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничего странного, — пробормотал Том, но продолжать не стал, а просто обнял ее своей сильной рукой, и Эстер сразу же задремала.
Джек Кэмерон хандрил. Ему никак не удавалось отомстить этому негодяю Дилхорну. Злость пылала в его душе, усиливаясь с каждым днем еще и потому, что ему становилось все труднее выплачивать проценты по долгам.
После неудачной встречи с Эстер, ему все больнее было видеть, как Том прогуливается или проезжает по Сиднею рядом с ней, слышать об его успехах, о его лошади, в очередной раз победившей на скачках, о его выгодной сделке с американскими китобоями.
Но то, что Джек услышал у Люси Райт, добило его окончательно. В последние дни Кэмерон казался таким измученным, что молодой Райт, сжалившись над ним, пригласил его на чай.
Обычная болтовня за столом не представляла для Джека ни малейшего интереса. Он уже подумывал об уходе, когда Люси передала ему фарфоровую чашку со свежезаваренным чаем. И тут сидящая рядом женщина громко произнесла:
— Вы еще не слышали новость? Эстер Дилхорн в положении.
Прежде, чем Люси успела ответить, Джек издал странный возглас и раздавил чашку в руках.
Пока Джеку перевязывали изрезанные и обожженные ладони, пока звали слуг, собирали осколки и вытирали ковер, все успели забыть о странном поведении Кэмерона. Один лишь Пат Рамси, вскинув брови, иронично сказал:
— Ну и ну!
Вокруг Джека суетились женщины. Все решили, что Люси налила в чашку слишком крутой кипяток, и это стало причиной несчастья. Никто, кроме Пата Рамси, так и не понял, что известие о беременности Эстер, стало последним роковым ударом, столкнувшим Джека в пучину безумия.
В положении! От этого ужасного мерзавца! Джек возвращался в казарму, с ненавистью восстанавливая в памяти недавнее происшествие.
В тот день он сам не знал, что с ним творилось. Накануне Джек переспал с одной из девочек мадам Фебы, но воспоминания об Эстер испортили ему все удовольствие.
В отчаянии он оседлал лошадь и помчался в буш. Он пытался ни о чем не думать, но солнце и окружающая природа не могли отвлечь его от назойливых мыслей о своей загубленной жизни.
Джек подъехал к роще камедных деревьев, желая скрыться от яркого солнца. Там он долго сидел в одиночестве… пока не увидел людей.
Из зарослей выехали двое всадников. Одним из них оказался этот хам Дилхорн, одетый в странный наряд: белую шелковую рубашку, широкие черные штаны, заправленные в кавалерийские сапоги, и серую широкополую шляпу.
Другим всадником оказался мальчишка-подросток! На нем был черно-белый жокейский костюм и кепка с широким козырьком, отбрасывающим тень на лицо.
Сердце Джека наполнилось радостью. Теперь ему будет что рассказать Сиднею! Том Дилхорн разгуливает в буше с мальчиком!
Джек видел, как они спешились. Дилхорн первым соскочил с лошади и помог слезть мальчишке. Несколько мгновений они стояли вплотную, разговаривая, но Джек не различал слов: было слишком далеко.
Дилхорн вынул из седельной сумки мяч, а затем они с мальчиком направились к деревьям, перебрасываясь мячом на ходу.
Остановившись на лужайке, они встали лицом друг к другу, продолжая игру. Расстояние между ними постепенно увеличивалось.
Мальчишка казался ловким, но что-то в его движениях показалось Джеку странным. Сначала Дилхорн отправлял мяч прямо ему в руки, но затем его броски стали все более сложными, пока однажды мяч не пролетел очень низко.
Мальчик метнулся в сторону, каким-то чудом поймав мяч, и с победоносным видом взмахнул рукой. Кепка слетела с его головы, и Джек понял, что рассказывать об увиденном ему не придется, потому что «мальчиком» оказалась Эстер Дилхорн!
У Джека зашумело в ушах, и дальше он смотрел на игру, терзаясь муками ревности. Закончилось все тем, что Эстер выбилась из сил, а Дилхорн запустил мяч слишком высоко. Пытаясь поймать его, женщина подпрыгнула и упала на спину прямо в заросли кустарника.
Дилхорн подбежал к ней и помог подняться, а затем обнял и поцеловал. К счастью для Джека, их игра не имела продолжения, поскольку они торопились на обед к Уиллу Френчу, и времени для любви не оставалось.
Несколько минут они простояли, обнявшись. Дилхорн чмокнул Эстер в щеку, перед тем, как помочь ей влезть в седло, а она в ответ поцеловала его руку. Они сорвались с места, промчавшись мимо убежища Джека, и последним, что он слышал, был возглас Эстер:
— Едем домой!
Джек не знал, сколько он там просидел. Он весь взмок, его переполняли совершенно незнакомые чувства. Почему такое сокровище досталось этому дьяволу? Как он может быть таким безжалостным к ней? Он смеялся, когда бедная малышка упала в кусты. Он, Джек, заботился бы о ней гораздо лучше.
Джек и сам не знал, что оказалось причиной столь неожиданно вспыхнувшего желания: красота Эстер или то, что она принадлежит Дилхорну. Но после бала он потерял покой и сон.
А теперь эту изящную малышку обрюхатил негодяй Дилхорн. Этого нельзя так оставить. Придется разделаться с ним и одним ударом убить двух зайцев: отомстить обидчику и сделать Эстер своей. Естественно, после смерти Дилхорна она будет более благосклонна к человеку, который так сильно ее любит.
Охваченный ненавистью, Джек вернулся в Сидней и начал следить за каждым шагом Дилхорна. Он выяснил, что его враг каждую неделю ездит в каменоломни, и решил подстеречь его на пути домой.
Джек взял с собой мушкет и пистолет. Спешившись, он затаился в рощице недалеко от дороги, по которой проезжал Том. Лежа в кустах, дожидаясь свою жертву, он испытывал поистине адские муки.
Увидев Дилхорна, Джек поднял мушкет и, затаив дыхание, выстрелил, желая покончить с мерзким хамом раз и навсегда.
Выстрел сбил шляпу с головы Тома. Его лошадь взвилась на дыбы, испугавшись выстрела, а Том скатился с ее спины и залег в кустах, надеясь застать нападавшего врасплох. Если ему повезет, убийца или уберется восвояси или подойдет ближе, чтобы добить жертву, и тогда можно будет схватиться с ним.
Тишину нарушал лишь топот убегающей лошади. Джек встал, сжал в руке пистолет и задумался, стоит ли подходить к жертве. Осторожность победила.
Нет. Лучше оставить все, как есть. Если он мертв, отлично, если нет, глупо приближаться к такому силачу, который, вероятно, только того и ждет. Проще дождаться другой подходящей возможности.
Джек не мог признаться даже себе, что его страх перед Дилхорном оказался сильнее ненависти.
Том лежал ничком, вытянув правую руку (падая, он успел выхватить из-за пояса пистолет), и готов был к встрече с врагом. Он услышал удаляющийся стук копыт, но встал далеко не сразу.
Его лошадь убежала недалеко и теперь мирно пощипывала травку. Том поймал ее, не переставая размышлять о происшедшем. Нападение явно было делом рук Кэмерона. И этим он не ограничится.