Книга Белый лебедь - Линда Френсис Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А, разводы… — Она цокнула языком и положила ложечку. — Простите, мистер…
— Кардвелл. Уиллард Кардвелл.
Незнакомец наконец успокоился и подробно рассказал ей о своих затруднениях. Она съежилась, когда он заговорил об интимных подробностях дела, не понимая, как можно так откровенничать с первым встречным. Она всегда считала, что частная жизнь должна оставаться частной.
Но судя по всему, мистер Уиллард Кардвелл жил по другим стандартам, и она быстро поняла, что они с «миссус» были женаты пять лет, имели четверых детей и его жена внезапно стала страдать от сильных головных болей. В конце концов Софи настолько захватил этот рассказ, что она уже не думала о том, что разговор их совершенно неприличен.
— Господи, мистер Кардвелл! Да у кого же не начнутся головные боли, если каждый год производить по ребенку целых четыре года подряд! Женщина должна иметь передышку!
Он зашипел и надулся.
— Но я же, в конце концов, мужчина, и у меня есть… — Он резко осекся и густо покраснел.
— Вы мужчина, и у вас есть потребности. Скажите что-нибудь поновее.
— Значит, вы понимаете, что у меня нет другого выхода, как получить развод!
— Кто это вам сказал?
— Мистер Хоторн.
— Это вам сказал Грейсон Хоторн? — потрясение переспросила она.
— Признаться, он обошелся не таким количеством слов. Он просто предложил мне завести любовницу. Но такая женщина мне не по средствам! Я могу содержать только жену, а она мной больше не интересуется.
— Фу! Что в этом понимает Грейсон!
— Он адвокат! Самый лучший в городе.
— Позвольте мне сказать вам кое-что, мистер Кардвелл. Возможно, Грейсон Хоторн и сведущ как адвокат, но о женщинах он не знает ни-че-го! На вашем месте я бы не стала тратить свои заработанные денежки на адвоката или любовницу. — Она придвинулась к нему поближе и сказала, что, по ее мнению, ему следует делать.
Ее совет привел его в шоковое состояние. Софи покачала головой и вздохнула. Да, мужчины — странные существа.
— Если у вас будут проблемы с этим, — добавила она, — купите по крайней мере вашей жене красивое ожерелье. Ваша ошибка состоит в том, что вы не думаете сердцем. Ухаживайте за ней, мистер Кардвелл. Пусть она почувствует себя не просто племенной кобылой. Пусть она почувствует, что ее любят.
— Но драгоценности стоят дорого.
— Грейсон Хоторн — тоже. Я видела его гонорары. — Она действительно видела, когда рылась в его столе, содержимое которого было таким же образцовым, как и он сам. Она не сумела проникнуть только в небольшую запертую шкатулку. Генри предложил свои услуги, но даже она была способна не на все. Хотя частенько задавалась вопросом: что в ней хранится?
— Это верно, мистер Хоторн стоит дорого. — Он задумался. Чай он давно выпил. — Может, мне и впрямь попробовать?
— На вашем месте я бы повела ее куда-нибудь пообедать. Принесите ей цветы. Конфеты.
Он посмотрел на нее, морщины у него на лбу разгладились.
— И может быть… может быть… Спасибо, мисс… — Уэнтуорт. Зовите меня просто Софи. — Софи, я ценю вашу доброту.
— Всегда рада помочь. — И она похлопала его по руке. Потом она проводила его в холл. Но как раз когда она открыла входную дверь, по гранитным ступенькам взбежал Грейсон. Волосы, упавшие на лоб, делали его похожим на мальчишку, опоздавшего в школу.
— Уиллард, простите, что я задержался. — Он сердито сверкнул глазами на Софи и провел рукой по волосам. В другой руке он держал черный кожаный портфель. — В моем сегодняшнем распорядке произошла небольшая путаница.
— Нет проблем, Грейсон. Честно говоря, я только что получил от мисс Уэнтуорт прекрасный совет. Давно я такого не получал. Если все пойдет как задумано, мне не понадобятся ваши услуги. — Он прикоснулся пальцами к шляпе и направился к ожидающему его экипажу.
Грейсон недоуменно посмотрел на Софи.
— Что вы ему сказали?
— То, что должны были сказать вы, когда он в первый раз к вам пришел.
— Что же? — прошипел он. Софи шаловливо улыбнулась.
— Я предложила ему употреблять противозачаточные средства.
От этих слов его надутые паруса разом сникли. Он ошеломленно смотрел на нее.
— Противозачаточные средства? — не веря своим ушам повторил он. Слова эти, казалось, застряли у него в горле.
— Вы ведь, разумеется, слышали о них, да? — спросила она с абсолютно невинным видом, небрежно поправляя кружева на платье. — Это то, что мужчины натягивают на свои…
— Иисусе! Вы не могли этого сделать, — простонал он, и его обычно хмурое лицо превратилось в маску, олицетворяющую изумление.
— Я это сделала. — Она лихо перебросила через плечо конец своего боа из перьев. — Вы и представить себе не можете, как хорошо я умею давать советы. Если пожелаете, то, когда у меня будет свободное время, я могу поделиться с вами кое-каким опытом.
Глаза его полыхали, вид у него был такой, словно он вот-вот ее задушит — и с огромным удовольствием.
— Вы губите мою адвокатскую практику!
— Это так нехорошо — обвинять кого-то в своих недостатках.
На лице его отразилось отчаяние.
— Я вижу, вы изо всех сил стараетесь отпугнуть моих клиентов.
— Неужели я могла бы это сделать? — задумчиво спросила она, растягивая слова, точно густой мед.
— В мгновение ока! К сожалению, сейчас у меня нет времени заниматься вами. Через час я опять должен быть в суде. Если кто-то придет, ограничьтесь простым взглядом на этого человека. Если я узнаю, что вы опять давали моим клиентам советы, я…
— Что? Отведете меня в суд? Подадите иск? — с вызовом глядя на него, спросила она.
Ярость его рвалась наружу, но он сумел себя сдержать.
— Вряд ли.
Она уничтожающе улыбнулась, повернулась и исчезла.
На этот раз он уже не фыркал.
Дело приняло серьезный оборот неделю спустя, и не в ее пользу.
В четверг Генри с Диндрой отправились в Нью-Йорк послушать Лили Лэнгтри. Диндра настаивала на том, что им нужно побывать на ее выступлении ради вдохновения и новых идей. Кроме того, добавила она, у них там есть друзья, с которыми они хотели бы повидаться.
Софи никак не могла придумать, как объяснить им, что те малые деньги, что у нее еще есть, исчезают гораздо быстрее, чем она надеялась.
Но под конец, поскольку им вскоре все равно предстояло узнать, что денег у нее больше нет, ей удалось наскрести на два билета. Слава Богу, Маргарет собиралась в Лексингтон к кузине. Три билета поставили бы ее в крайне затруднительное положение. Пришлось взять деньги из той небольшой суммы, которую она отложила на крайний случай.