Книга Отряд скорби - Джерри Б. Дженкинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я пошла спать, — сказала она.
— Я тоже.
Рейфорд выключил душ и услышал, как Хлоя со стуком захлопнула его дверь, а затем свою. Пожалуй, она и вправду пошла спать и оставит Бака на крыльце. А Бак? Как он? Останется ли? Рейфорд на цыпочках приоткрыл свою дверь, чтобы сквозь щель наблюдать, что там происходит у Хлои. Ее дверь была закрыта. Рейфорд тихо забрался в постель и продолжал лежал неподвижно, прислушиваясь. Он старался не рассмеяться вслух: утром он узнал, что включен в список кандидатов на должность пилота президента Соединенных Штатов, а сейчас подслушивает за собственной дочерью. Это было самое забавное, что произошло с ним за последние недели.
* * *
Бак не чувствовал холода, пока не просидел, прислонившись к холодной стойке, несколько минут. Когда он шевелился, его кожаная куртка скрипела. Он поднял меховой воротник. Запах напомнил ему о множестве мест на земле, в которые он брал с собой свою старую куртку. Не раз ему приходила в голову мысль, что в ней он и умрет. Бак вытянул ноги и скрестил лодыжки, внезапно почувствовав, как он устал. Но если надо, он будет спать на этом крыльце.
Вскоре он услышал тихий скрип шагов в доме. Хлоя, крадучись, спускалась вниз, чтобы убедиться, там ли он. Если бы это был Рейфорд, шаги были бы громче и уверенней. Рейфорд, скорее всего, предложил бы ему отступиться, отправиться сейчас домой, а потом попытаться начать все сначала завтра с утра. Бак услышал скрип половиц около двери. Для большего эффекта он прислонил голову к стойке, как будто собираясь прикорнуть. Уходя обратно, она не заглушала шагов. Что же дальше?
* * *
Рейфорд слышал, как дверь Хлои открылась, и дочь в потемках спустилась вниз. Теперь она возвращалась. Она оставила свою дверь открытой и включила свет. Рейфорд пристроился так, чтобы можно было подсматривать. Это длилось всего мгновение, после чего она снова выключила свет. Ее волосы были заколоты вверх, она была в длинном махровом халате. Хлоя включила свет на лестнице и спускалась, уже не таясь. Рейфорд подумал, что теперь она не собирается прогонять Бака.
* * *
Бак увидел свою тень на лужайке и понял, что у него за спиной загорелся свет. Но он не хотел показаться ни самоуверенным, ни нетерпеливым. Он решил остаться в прежнем положении, как будто уже спал. Дверь отперли и открыли, но больше он ничего не услышал. Бак украдкой бросил взгляд. Очевидно, таким образом она разрешала ему войти.
«Первый рубеж взят, — подумал Бак, — но этого еще мало». Он немного изменил позу.
Минуту спустя он услышал, как Хлоя снова подошла к двери. Она открыла застекленную вторую дверь и спросила:
— Чего ты еще хочешь? Письменного приглашения?
— А? Что?… — спросил удивленно Бак и обернулся. — Уже утро?
— Очень смешно. Проходи сюда. В твоем распоряжении десять минут.
Он поднялся на ноги и хотел войти в дом, но Хлоя неожиданно прикрыла дверь, ведущую в дом, и уселась в углу дивана на веранде. Бак прошел вслед за ней.
— Ну хорошо, — сказал он. — Пожалуй, я не буду снимать куртку.
— Этот визит — не моя идея, — парировала она. — Извини, что принимаю не так, как принимают званых гостей.
Хлоя подобрала ноги под себя и скрестила руки на груди, всем своим видом показывая, что у нее нет никакого желания его слушать. Бак повесил свою куртку на спинку легкого стула и передвинул его так, чтобы сидеть лицом к Хлое. Потом он уселся на него и остановил свой взгляд на Хлое, как будто обдумывая, с чего начать.
— Я одета не для приема гостей, — заметила она.
— Ты всегда прекрасно выглядишь, независимо от того, как одета.
— Не утруждай себя комплиментами! — сказала она. — Чего ты хочешь?
— Вообще-то я собирался принести тебе цветы, — сказал он, — чтобы посмотреть, как твои смотрятся на помойке.
— Ты думаешь, что я пошутила? — сказала она, показывая жестом, чтобы он посмотрел у себя за спиной. Он обернулся и увидел большой букет цветов в мусорном ведре.
— Я не считал, что ты шутишь, — ответил Бак, — просто я думал, что это какое-то фигуральное выражение, которое я не слышал до сих пор.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Когда ты сказала мне, что «цветы на помойке», я подумал, что это какой-то оборот из молодежного сленга, который мне не приходилось слышать до сих пор. В нем чувствуется изюминка, как в таких выражениях, как «кот в мешке» или «быльем поросло».
— Я сказала, что цветы на помойке, и именно это я имела в виду. Я всегда имею в виду именно то, что я говорю, Бак.
Бак был в полной растерянности. Ему показалось, что они подобны актерам, не просто играющим роли из разных спектаклей, но даже из спектаклей, относящихся к совершенно разным жанрам.
— Ты не могла бы объяснить мне, почему цветы оказались в мусорном ведре? Может быть, я тогда сумел бы понять, в чем дело.
— Потому что они мне не нужны.
— Бред какой-то! Объясни мне. Они тебе не нужны, потому что…
Он остановился и покачал головой, как будто теперь она должна была заполнить пустую графу в анкете.
— Для меня оскорбительно их происхождение.
— И откуда же они появились?
— Не откуда, а от кого они.
— И от кого же они?
— Бак, хватит, у меня на эти объяснения нет ни времени, ни настроения.
Хлоя привстала, и тут разозлился Бак.
— Хлоя, погоди минуту.
Она снова уселась в той же позе, но уже несколько растерянная.
— Ты должна мне объяснить.
— Нет, это ты мне должен объяснить. Бак вздохнул.
— Я объясню тебе все, что ты хочешь, Хлоя, но давай не будем играть. Было очевидно, что нас потянуло друг к другу. Я признаю, что вечером в пятницу я вел себя так, что можно было подумать, будто ты меня не так уж интересуешь. Но сегодня я понял.
— Сегодня утром, — прервала она, пытаясь удержаться от слез, — я обнаружила, почему ты вдруг утратил интерес ко мне. Ты почувствовал вину за то, что не сказал мне всего, и если ты думаешь, что эти цветы что-то…
— Хлоя! Давай говорить о фактах! Я не имею никакого отношения к этим цветам. Она мгновенно замолчала.
Хлоя сидела, недоверчиво глядя на Бака.
— Ты не посылал цветы? — наконец собралась она с духом.
Он покачал головой.
— Очевидно, у тебя есть еще один поклонник.
— Еще один? Как будто из-за этого их стало двое. Бак протянул к ней руки.
— Хлоя, мы сейчас явно говорим на разных языках.
— Очевидно.
— Считай меня слишком самонадеянным, но у меня было впечатление, что с того самого момента, как мы встретились, нас что-то связало.